论文部分内容阅读
侦探小说是以案件发生和推理侦破过程为主要描写对象的小说类型,是通俗文学中最受欢迎的体裁之一。目前,我国图书市场中缺乏逻辑紧密、充满正能量的优秀青少年侦探小说,译入该类型的小说文本有助于增加我国青少年阅读选择,启迪他们的思维。青少年侦探小说The Mystery at Lilac Inn(丁香客栈谜云)是20世纪50年代英美国家青少年畅销书《南希朱尔系列侦探小说》的第四册。小说中的主要人物和目标读者都为青少年,原著用词简单,句式简短,语言张力饱满,符合青少年的阅读习惯。本文是该小说的翻译实践报告,共分为五个部分。第一部分为引言,分别介绍任务背景、任务意义和论文结构;第二部分是对翻译过程的描述,阐述了笔者围绕小说的目标读者——青少年,在译前、译中、和市校阶段所做的准备和工作;第三部分是文本回顾和读者接受观点;第四部分为读者接受理论角度下的典型翻译策略和案例分析,从词汇处理、长短句转换、文化、情感角度对实践中遇到的问题进行例句分析;第五部分是实践总结,阐述笔者本次实践的收获与不足。