权力话语理论视角下《金瓶梅》英译本研究

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangbingkai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
权力话语由法国思想家米歇尔·福柯提出,他认为有形的权力(国家政权、军队、法律等)与无形的权力(意识形态、道德伦理、文化风俗、宗教等)交织成一个动态的权力关系网络,对话语实践有着不可忽视的影响。任何行动着的个人都是这一权力关系网络中不可分割的要素。福柯指出“知识”、“权力和“语言”三者构成“话语”。其中,“权力”是最根本的因素,影响和控制着“话语”,而真正的“权力”又通过话语来实现。在翻译活动中,译本受作者和译者各自权力话语的双重制约,在不同的权力话语下,对于同一文本,作者和译者的期待不同、感受不同,也会有不同的诠释。《金瓶梅》是我国明代第一部现实主义文学巨著。它取材于中国四大名著之一《水浒传》中潘金莲和西门庆为主要人物的家庭生活故事,假托宋朝旧事,实际上展现的是晚明时期政治和社会的全貌,是对当时社会的深入剖解。作为中国一部重要的文学作品,《金瓶梅》对西方国家更好地认识、了解中国文化起着举足轻重的作用。目前,这部作品一共有两个英文全译本:克莱门特·埃杰顿译本和芮效卫译本。本文在米歇尔·福柯的权力话语的理论框架下,以克莱门特·埃杰顿和芮效卫的全译本为研究对象,通过探求《金瓶梅》译本的英译方法,试图为中国文学作品的英译研究提供一个新的视角。论文由七部分组织,首先对研究主题进行总的概述,包括研究背景、研究目的、意义和研究方法、论文创新点以及整篇文章的结构。然后,文章回顾了前人对权力话语以及《金瓶梅》英译本的研究成果。接着对权力话语进行研究以及探索权力话语和翻译的关系。简要介绍《金瓶梅》及其英译本后,通过系统研究权力话语理论,分析《金瓶梅》英译过程中意识形态、历史背景、语言差异以及翻译目的等权力因素对翻译的影响,提出《金瓶梅》在英译时应遵循的三条翻译原则:第一,忠实于中国传统文化;第二,结合汉语语言特色保留翻译准确性;第三,提高译者的汉语话语权意识。根据不同的翻译内容,提出采用相应的翻译方法:对于书名、人名的翻译采用音译法;对于篇章结构的翻译采用直译法;对于熟语采用增译,对于情感表达,采用合译法;对于中国传统节日,采用注释法。本文通过对《金瓶梅》的英译研究,以期能对该作品的翻译有所补充和拓展,从而有助于中国文化的广泛传播。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国全球化步伐的加快,旅游在国家经济中的重要性逐渐显著。为吸引更多世界游客,旅游文本必须发挥其信息传达等相关作用。博物馆解说词大体上属于公示语的范围,兼具信息
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的对比铸造钴铬(Co-Cr)合金嵌体与银汞合金充填治疗磨牙龋源性食物嵌塞的临床疗效并分析失败原因。方法将磨牙龋损导致的垂直性食物嵌塞的患者随机分成两组,分别用铸造Co-C
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在古代的以及在当今的海陆丝绸之路上,瓷器,特别是外销瓷,促进了世界许多不同文化间的艺术主题、图案、形状的借鉴、同化和传播。而国内对外销瓷的研究相对薄弱,但外国在这一