论文部分内容阅读
随着全球化的发展,中西方文化交流愈来愈密切,然而在众多翻译作品中传记文学数量极少。除此之外,很多人对一些传记译作的质量也提出了质疑,对某些传记译作的热议已经引起了翻译界新一轮的思考。传记文本作为一种重要的文化传播方式,其高质量的译作在当今特殊时期尤为重要。传记文学遵循真实性原则,运用形象化的方法记述人物的生活经历、精神风貌和历史背景。根据传记文本真实性和文学性的特点,本翻译实践报告以忠实通顺翻译原则为指导,以The Life of Riley为研究对象,通过对翻译案例的分析,重点从词汇和句法方面,从增译、词类转移、省略、词序调整、正说反译和反说正译、语态变换等几个翻译策略来探讨传记文本翻译中翻译策略的使用,旨在通过对翻译案例的分析,探寻既能保证传记文本的文学性,又能较好保留原作者风格的翻译策略,希望能为以后的传记文本翻译提供一定的参考和借鉴。