论文部分内容阅读
随着电影产业的发展,影评作为一种新型文体吸引了越来越多的电影爱好者。影评体现了评论,引导以及评价电影的功能,表现了作者,读者以及电影人的多层人际关系,这种关系清晰的体现在字里行间。情态是体现人际关系的重要手段。本文试图从英汉语言对比的角度,探讨中英文影评中情态系统的差异变化,并尝试解释引起这种异同的背后原因。很长一段时间以来,众多语言学家以及学者都对情态意义的研究表现出了浓厚的兴趣。其中以从情态语义和语用角度来研究的人居多,基于功能语言学,从英汉对比的角度研究情态系统功能差异的学者并不多见。因此本文选择从词汇和短语的视角,以功能语言学为理论背景,以英汉影评为语料,来比较英汉语言在实现影评情态系统中的异同之处,并试图分析引起这种异同的原因。本文各挑选20篇英汉影评作为语料。在对英语语料分析中,将韩礼德先生的系统功能语法作为理论指导,同时珀金对于情态实义动词和情态形容词的解说也被采纳,作为数据分析的基础。对于汉语语料分析,彭宣维和语法家马庆株的对于汉语能愿动词的分类和解说作为汉语情态分析的理论基础。研究表明,英汉影评中对于实现情态意义的相似度很大,差异也是存在的。差异性主要体现在英语主要借助情态助词来表达情态,而汉语则多用情态附加语表达。另一发现是由于文化差异,汉语在情态表达上用词更犀利更直接,而英语往往显得婉转些。本文仅仅是对系统功能语法应用于新文体的一次尝试,其扩展了应用研究的范围。希望能够对英语学习者以及影评爱好者起到一定的借鉴意义。