【摘 要】
:
本文是一篇英译中的翻译实践报告,由黑龙江省人大预工委委托,以CBO官网中住房类预算为文本进行翻译实践,并选取一部分翻译实践进行翻译案例分析,以笔者在翻译过程中遇到的实
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中的翻译实践报告,由黑龙江省人大预工委委托,以CBO官网中住房类预算为文本进行翻译实践,并选取一部分翻译实践进行翻译案例分析,以笔者在翻译过程中遇到的实际问题为基础,分析问题,并结合恰当的翻译对策和方法解决问题。最后对翻译过程中所运用到的理论与对策进行进一步的升华与反思。本文共五个部分,开篇介绍了此次翻译任务的内容,包括对委托单位的介绍、委托内容的介绍、CBO官网的介绍,以及委托单位的要求、对译者的要求,以及对此次翻译任务的文本特征分析。第二部分对译前准备与任务流程安排进行了简单介绍。其中包括专业知识的准备,平行文本的准备,三校一审的流程,应急预案以及委托方评价。第三部分与第四部分为本论文的主体部分。第三部分分别从不同层面进行案例分析,并分别列举出笔者所遇到的典型的翻译问题,以及解决方法。首先,笔者从词汇层面进行分析,主要包括专业词汇的误译,以及词汇的引申。笔者引入了大量的翻译实例,并对该案例的原文及译文进行了分析。再从句子层面进行分析,首先从理解上引起误译进行分析,再从语义增补角度进行分析。第四部分笔者分别从平行文本与目的论对本论文的指导作用出发,进行浅析研究。通过该章节理论与实践的结合,笔者对翻译过程有了更深刻的认识。最后笔者对本次翻译实践进行了总结,再对本次翻译翻译实践进行反思和升华。然后,对影响翻译实践的因素进行了思考。而后,又以自己的实践,总结了译者应具备的专业素养,同时为自己今后的翻译实践提出了明确的要求。最后,笔者总结了此次实践获得的收获。希望可以通过此次翻译实践,提高自己的翻译水平和能力。
其他文献
社群性公众作为社会最广泛存在的群体,其档案意识水平反映了整体社会的档案意识水平。社群性公众档案意识有着明显的层级结构性特点,而且是在档案与其生活交融过程中产生的,
<正>随着我国体育运动事业的发展,前交叉韧带(anterior cruciate ligament,ACL)损伤发生率逐年上升,ACL重建术后的疗效取决于重建方法及术后康复。ACL是限制胫骨前移和胫骨内
<正>双能量CT一问世即引起了放射学界的广泛关注,大量的文献展现了双能量CT临床应用的潜力和成果。笔者研读文献、抽丝剥茧、正本清源,始而反思双能量CT的归属与定位问题。双
经过三十多年的改革开放,中国经济取得了长足的发展,国内企业的经营规模不断扩大,涌现出一批居于世界五百强的公司,其中国有企业占有举足轻重的地位。另一方面,随着经济全球
等级规模结构是城市体系的三大结构之一,其特征可以反映出城市在不同规模级中的分布状况及城市人口集中或分散的程度,有助于认识城市体系发展所处的阶段。运用统计数据,在深
<正> 有机玻璃标本盒的加工制作是解剖标本保存陈列的重要环节,粘合剂的种类和实际应用已有介绍。但各种粘合剂的粘合强度尚缺乏测试数据,不利于比较选用。为了科学地选用粘
本文是一篇英译汉的实践报告,笔译任务是黑龙江省人大预工委委派的财政预算类报告的翻译实践,笔者具体负责2014年美国财政报告中问题资产救助计划项目的翻译实践。本篇实践报
目的:探讨脊髓小脑共济失调(SCAs)2型与3型患者的临床特征及磁共振成像(MRI)表现对此类疾病的诊断及评估价值。方法:运用分子生物学的技术方法对4个SCAs家系的8例患者进行基
文是一篇翻译实践报告。翻译实践文本来源于我省人大预算工作委员会对我校翻译专业的委托任务,即美国国会预算办公室CBO官方网站中的信息翻译资源。该篇选取的是笔者所翻译的
目的探讨在烧伤休克复苏大鼠模型中,IL-18与中性粒细胞释放氧自由基——超氧阴离子和羟自由基的关系以及相应的作用。方法建立烧伤休克延迟复苏模型大鼠,分别检测假烧伤组以