论文部分内容阅读
当今不少学者对犹太民族的文化、历史、政体形式等方面进行了研究和探索,这不仅仅出于人们对犹太民族成功奥秘的普遍探索欲,更重要的是研究犹太民族的现实过往确实对自身民族的发展具有一定的现实指导意义。笔者之所以选择《犹太人与权力》一书进行翻译实践,除了上述原因,亦是想从本书的作者——一名犹太人的视角为译入语读者提供了解犹太民族的渠道。《犹太人与权力》是有关犹太民族的政治历史题材文本,文本中文化缺省以及文化差异现象普遍,具有文化特色的专有词汇较多,难以激活读者的记忆图示,难以同读者的认知联系起来。在翻译过程中,译者需要对最佳关联的标准、建立关联时是否需要考虑到读者的介入、需要采取什么样的翻译策略等根据实际情况做出选择。该实践报告分为四章。首先对翻译任务和要求做了较为全面的介绍,包括文本来源、作者、出版情况以及任务的具体要求。接着对文本内容、风格做出分析,介绍了文本的翻译注意事项、译前准备和翻译过程等。最后笔者在关联翻译理论的指导下,对信息缺省、文化差异、语言层面的词汇、句法和特殊文体翻译从效度与信度、作者交际意图和信息意图的角度进行了分析、选择和评估。总结发现,以上问题都能在关联翻译理论的指导下得到解决。