《中国新史》中译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SilentWoolf_1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇项目报告,翻译的项目是美国著名汉学家费正清的著作《中国新史》。本书的汉译属于汉学翻译的范畴,汉学文本有着如下特征:含有大量描述中国语言文化的语句,以从汉语直译,意译,或者用描述性语言的方式将中国的概念转化到原文中,这就需要译者对中国文化有足够的了解,准确理解原文语句所对应的中国语言文化概念,并以一定的翻译技巧翻译成中国读者接受的风格。在翻译项目中的汉学材料前,本人通过阅读人物传记,地图册,历史材料等方式积极系统了解了著作中涉及的历史事件与中国文化概念,力图通过自己的努力以及导师的指导与帮助,认真完成项目报告。在翻译中,中国文化负载词语翻译,以及对译文风格的把握是翻译中必须要正视的问题。针对中国文化负载词语翻译的翻译,译者努力了解并学习了与回译相关的理论,力求译文准确传达对原文对中国文化的描述。针对译文风格,译者使用归化法,尽量让译文向中国传统历史论述的语言风格靠近,保证译文的可读性。由于个人能力有限,在项目报告中可能存在需进一步改进、加强的地方,但还是希望能为国内的汉学翻译工作提供一些力所能及的参考和帮助。
其他文献
经过多年的良性持续发展,苗木花卉产业遭逢变数,风云变换,蛋糕还能做多大多久?苗木花卉产业的发展存在哪些制约因素?该采取哪些对策,以驱动苗木花卉业的可持续发展?面对困境,各路诸侯
为了满足市场需求,中职计算机艺术专业的教学方式不断进行更新和变革,并在网络信息化技术的冲击下,逐渐形成了开放、 共享、协同的新型教学理念和模式,优化了中职计算机艺术
在幼儿园课程设计中,如果将游戏化特征体现出来,对增加课程内容的生动性、趣味性,激发学生的学习兴趣,都将有很大的帮 助。为了能够让幼儿时期的孩子们得到更好的成长,幼儿教
摩根士丹利的全球首席经济师史蒂芬·罗奇(Stephen S Roach)自1997年来华已经32次了,然而正如他自己所言:“我来中国的次数越多,就有越来越多的困惑。看来唯一的办法就是多
春节期间,洛阳市将有76家单位参与牡丹催花,催花牡丹将达21万多盆,催花品种在40个以上,既有传统品种,也有近几年新育和引进的品种。
中国服装产业集群的发展应该是成功的,然而循着成功的路走下去,未必还是成功。市场的千变万化,必然要求多元化、差异化、个性化
介绍了国内电子海图发行管理体系的现状,指出了我国电子海图发行管理中面临的问题。通过对IHOS-63电子海图数据保护方案的研究,建立了一套安全、高效的电子海图发行管理系统,保证了发布数据的保密性、完整性和唯一可鉴别性。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
“觉农舜毫”,是以著名上虞乡贤、当代茶圣吴觉农大师名字命名的具有浓郁地方特色和文化内涵的上虞名茶。产自风光秀丽的虞南四明山麓,早春嫩芽精制而成,其形紧直挺秀,其色嫩
国家控制的企业从所有制上可以包括纯国有、混合所有、纯私有三种形式.混合所有制结构的企业更易令同时作为监管者和所有者的政府产生角色冲突,从而产生不公平、不效率的情形