论文部分内容阅读
拓扑学是数学学科的分支,因其注重物体的内在关系性,且基本原理符合各种研究的基本规律,因此,在九十年代,拓扑学被用于化学学科,与同质异构相结合,产生了“拓扑异构”概念。人文学科的研究注重事物本质的提炼,拓扑学观念则与这一研究理念不谋而合,近几年,许多人文学科学者逐渐将拓扑学引入人文学科的研究。乔治.斯坦纳将拓扑学引入了文化与翻译研究,认为人类的文化具有拓扑性质,文化的发展过程中存在着变量与不变量。翻译作为文化传播的一个重要途径,就可被视为一种动态的拓扑变化过程,具有拓扑性质。通过人类学、文化学与现代医学的共同研究,人类文化存在“同质性”,然而,由于不同因素的作用,人类文化在人类的发展进程中也呈现出“异构性”特点。通过比较,拓扑异构与文化的“同质性”与“异构性”存在相似之处。因此,在本文中,笔者以“拓扑异构”为理论基础,依据奈达的文化分类方法,对翻译中文化语境的变化所导致的“拓扑异构”现象进行讨论与分析。本文通过演绎推理法与例子分析法,在翻译实例中重点分析了翻译在生态文化语境、物质文化语境、社会文化语境、宗教文化语境与语言文化语境这五类文化语境作用下所产生的“拓扑异构”现象。本文以林语堂先生的长篇小说Moment in Peking及张振玉的中文译本《京华烟云》为文本,从其中选取翻译实例,根据奈达的文化分类法对其进行分类,通过对翻译实例的分析,笔者发现:在翻译中,同一词语、同一句子或同一语篇可被看作“同质体”,由于源语文本与译语文本所处的文化的语境的不同,抑或是译者所处的文化语境的不同,“同质体”在不同的文化语境的作用下被赋予不同的文化内涵与意义,可产生不同的翻译版本,即“异构体”。因此,在翻译过程中,译者应当重视文化语境的作用,因为在不同的文化语境中,同一个词、句或者同一事物或意象具有不同的意义,译者应当根据不同的文化语境对其进行翻译。