论文部分内容阅读
夏礼辅(Emil Krebs,1867-1930)是一名活跃于中国近代史上的德国外交翻译官,他曾担任德国外交部皇家北京公使馆的公使馆参赞,在中国工作生活长达24年之久,亲历中国千年来未有之变局。在工作之余,出于对中国传统文化的喜爱,他参与翻译《燕影剧》一书,为中国影戏的海外传播做出了很大贡献。《燕影剧》是一部清代时期北京影戏的剧本总集,其德译本名为Chinesische Schattenspiele(中国影戏),是第一部中国影戏剧本的德文译本。《燕影剧》及其德译本在德国的出版,推动了中国影戏在德国乃至欧洲的传播,开启了西方学者研究中国影戏的大门。本论文共分为四章。第一章为夏礼辅生平考述,采用详实的第一手德文资料,系统梳理夏礼辅的生平事迹,并着重考察其外交翻译活动,从他参与的历史事件中考察他的外交才能,并分析他在一些历史事件中所起的作用。第二章以《燕影剧》及其德译本为研究对象。首先,简单梳理在《燕影剧》之前,中国影戏在德国的传播情况。其次,对《燕影剧》及其德译本的成书背景、编撰过程及出版进行详细介绍,之后对《燕影剧》一书进行分析。最后,对其产生的影响和意义做简要论述。第三章分析《燕影剧》德译本中夏礼辅的译文,考察夏礼辅的翻译策略。首先从宏观角度探究夏礼辅的翻译活动,无论从形式上还是内容上,夏礼辅的译文都力求忠于原著。之后以微观角度对夏礼辅译文做具体实例分析,分析他对《燕影剧》中的文化现象所采取的翻译策略。总的来说,他对《燕影剧》中包含的文化现象倾向于采取异化的手法进行翻译,体现出夏礼辅的翻译目的,是为了让德国读者更多地了解中国影戏及其背后蕴含的风土人情。第四章为结语,总结本论文研究的重点发现及价值。附录部分收录夏礼辅的生平年表、《燕影剧》及其德译本的目录。目前,国内对夏礼辅的系统研究尚属欠缺,尚未有人将其作为主题来研究,谈及他生平或是来华经历的文章和研究可谓非常之少。而对《燕影剧》及其德译本虽有人论及,但大都言之过简,甚至论之有误,且未进入文本进行深入系统的研究。因此,本文将尽可能利用在德国搜集的原始档案和相关材料,较为全面地展示夏礼辅的生平事迹,对夏礼辅参与翻译及编撰的《燕影剧》及其德译本进行系统的梳理和研究,希望为之后的研究者留下文献资料。