论文部分内容阅读
萧红是中国文坛一位极富才华的女作家,20世纪30年代因其发表的长篇小说《生死场》而震惊文坛,被称为“抗日作家”。《呼兰河传》是她后期的代表作,有着很高的文学价值。《呼兰河传》作为自传体女性文学作品,蕴含着独特丰富的个体情感,小说通过回忆她的家乡各种各样的人和事来为我们描绘了一幅充满民俗风土的画卷。尽管国内很多学者研究这本小说,但是研究小说英译本的人却很少。葛浩文先生是美国首席汉学家和翻译家,他对中国文学的翻译和研究对当代中西文化的交流起到了非常重要的作用。葛浩文对萧红的研究开始于20世纪70年代初,翻译了萧红的多部作品并撰写《萧红评传》,无论是对萧红的行文风格与文体技巧,抑或是对萧红其人及其生活背景、成长经历,葛浩文都有较深的研究。《呼兰河传》是葛浩文先生翻译的萧红的第一部作品,具有很强的代表意义,他的翻译特征一“既尊重原著,又不畏惧原著”,充满了创造性和灵活性。本文以认知语言学的翻译观作为理论依据,运用认知主体的多重互动体验性、创造性和翻译的“两个世界”原则对葛浩文英译的《呼兰河传》中的民俗词汇的翻译进行分析和探讨,其中多方面的互动关系包括:译者与源语言的互动关系、译者与目标语的互动关系、译者与作者的互动关系、以及译者与读者的互动关系。本文选取译作中的民俗话语、民俗活动、民俗景物等词汇的翻译,分别大量举例及说明,以阐明在翻译过程中必须充分考虑认知主体多重互动体验与创造性的影响,处理好几个环节的相互关系,实现译者、读者与文本之间的多重互动体验,更好的认清翻译的本质,最终达到“和谐翻译”。本研究的意义在于验证了认知语言学的翻译观对中国文学作品英译的适用性并提供充分的例证,以期提高译者的翻译能力;通过分析葛浩文的翻译过程,能够为今后中国文学英译提供更多可借鉴的经验,为类似的研究提供新的视角,从而翻译出在目标语读者群中享有较高接受度的译作。