中华人民共和国合同法两译本的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liuqingsong835200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文对分别由外文出版社和中国法制出版社所出版的《中华人民共和国合同法》的两个英译本进行了对比研究。旨在提高该法律英译本的质量,并对法律翻译提出一些实用性的标准。本论文分为六个章节。第一章简要介绍《中华人民共和国合同法》的背景知识、内容及英译的重要性。第二章概括了法律翻译的一般理论、及提出本文的理论视角功能对等理论。接下来作者就汉英法律英语翻译应该遵循什么样的标准,即本文对两个译本进行对比研究及遵循的标准进行了探讨。通过对汉英法律英语翻译所属的法律英语翻译类别及其翻译的目的的分析,作者提出了三条翻译标准.,即1)在语义上忠实于原文;2)在风格上忠实于原文;3)译文表达自然流畅,符合英语的表达习惯。第三章作者认为,为了使译文在风格上忠实于原文并且在表达上自然流畅,译者不仅需要有较高的英语表达水平,同时也应该掌握法律英语的文体特点。因此,作者分析了法律英语的词汇特点、句法特点以及语体风格。第四、第五、第六章是本文的主体部分。作者在这三个章节中对两个译本进行了具体的对比分析.在第四章中,作者着重分析了两个译本在语义上是否忠实于原文。通过对比研究,作者指出两译本对于原文语义上的不忠实主要是由于漏译和过译、专业术语的误译、同义词的细微差别、中国法律制度中特有的概念以及情态动词使用不当造成的。第五章中,作者依照汉英法律英语翻译应遵循的第二条原则,即在风格上忠实于原文,对两译本进行了对比分析。作者指出为了体现法律英语的庄重性,在翻译中应选择正式程度较高的词汇。另外,两译本的语体风格的准确性也可通过翻译中遵循同一词语的翻译一致性的原则以及避免被动语态滥用而得以提高。第六章中,作者探讨了要使得合同法的英译文在表达上自然流畅、符合英语的表达习惯在翻译中可运用的具体翻译技巧。英语和汉语分属不同的语言系统,二者在词汇、句法结构以及表达方式上都有着极大的差异。因此为了达到译文表达上的自然流畅,有必要在翻译的过程中对原文的表层结构进行调整。通过添加连接词和其他成分,原文的意合型语句可以转换为形合型语句。本章的最后部分,作者探讨了为了使译文表达更为简洁和准确所能采用的一些翻译技巧。最后,作为论文的结论部分,重申了作者所提出的汉英法律英语翻译所应遵循的三条原则并对两译本的译文进行了总结性评价。
其他文献
研究了pH值、时间及温度对壳聚糖吸附溴酚蓝的影响。结果表明,pH值是影响壳聚糖吸附溴酚蓝的重要因素,适宜pH值范围是3.2~5;初始吸附过程非常快,30 min时即达到最大吸附量的9
受经济全球化、文化多元化、时代信息化的影响,当前大学生个性化发展呈现复杂化、多元化、非线性的特点,这与当前高校思想政治教育中主客体力量失衡、介体不完善、环体有待优
公路隧道通风系统具有很强的非线形特征,传统的线性控制理论难以获得精确的数学模型,因此模糊控制等现代控制方法成为公路隧道通风控制的趋势,但模糊控制存在隶属函数、控制规则
研究了平均晶粒度分别为147、166和550μm的3种石英对石英捣打料加热永久线变化和强度的影响。结果表明:不同晶粒度的石英,其晶型转变温度也不尽相同,主要原因在于石英的结晶
<正>2009年7月我们参加了英国东伦敦大学"政府、社区、协会的关系、结构和运作方式"培训班,期间走访了多个社区组织、社区中心、基金会以及政府机构。考察发现,
心理求助是指个体在遇到心理困扰或障碍的时候,向个人之外的力量寻求帮助以达到解决困扰的过程。通过心理求助获得社会支持是有效缓解负面情绪、降低心理压力和消除心理困惑
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,紧紧围绕实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦,锐意进取,开拓创新,开辟了治国理政新境界,谱写
报纸
本研究采用问卷调查与访谈相结合的研究方法,以浙江某高校学生作为调查对象进行研究。研究结果表明,大学生旷课原因主要分为学生层面的消极原因、学生生活的团体氛围影响、学
随着水利工程大坝浇筑技术要求的不断提升,温控措施的研究已愈发重要。文章结合实际工程,采用有限元分析不同温控措施下对比分析坝体混凝土温度应力,根据结果进行设计优化,得
目的探讨结肠透析机联合微生态制剂治疗功能性便秘的效果。方法随机抽取100例功能性便秘患者,分为两组:观察组与对照组,对照组患者使用麻仁软胶囊进行治疗,对照组患者使用结