论文部分内容阅读
本论文对分别由外文出版社和中国法制出版社所出版的《中华人民共和国合同法》的两个英译本进行了对比研究。旨在提高该法律英译本的质量,并对法律翻译提出一些实用性的标准。本论文分为六个章节。第一章简要介绍《中华人民共和国合同法》的背景知识、内容及英译的重要性。第二章概括了法律翻译的一般理论、及提出本文的理论视角功能对等理论。接下来作者就汉英法律英语翻译应该遵循什么样的标准,即本文对两个译本进行对比研究及遵循的标准进行了探讨。通过对汉英法律英语翻译所属的法律英语翻译类别及其翻译的目的的分析,作者提出了三条翻译标准.,即1)在语义上忠实于原文;2)在风格上忠实于原文;3)译文表达自然流畅,符合英语的表达习惯。第三章作者认为,为了使译文在风格上忠实于原文并且在表达上自然流畅,译者不仅需要有较高的英语表达水平,同时也应该掌握法律英语的文体特点。因此,作者分析了法律英语的词汇特点、句法特点以及语体风格。第四、第五、第六章是本文的主体部分。作者在这三个章节中对两个译本进行了具体的对比分析.在第四章中,作者着重分析了两个译本在语义上是否忠实于原文。通过对比研究,作者指出两译本对于原文语义上的不忠实主要是由于漏译和过译、专业术语的误译、同义词的细微差别、中国法律制度中特有的概念以及情态动词使用不当造成的。第五章中,作者依照汉英法律英语翻译应遵循的第二条原则,即在风格上忠实于原文,对两译本进行了对比分析。作者指出为了体现法律英语的庄重性,在翻译中应选择正式程度较高的词汇。另外,两译本的语体风格的准确性也可通过翻译中遵循同一词语的翻译一致性的原则以及避免被动语态滥用而得以提高。第六章中,作者探讨了要使得合同法的英译文在表达上自然流畅、符合英语的表达习惯在翻译中可运用的具体翻译技巧。英语和汉语分属不同的语言系统,二者在词汇、句法结构以及表达方式上都有着极大的差异。因此为了达到译文表达上的自然流畅,有必要在翻译的过程中对原文的表层结构进行调整。通过添加连接词和其他成分,原文的意合型语句可以转换为形合型语句。本章的最后部分,作者探讨了为了使译文表达更为简洁和准确所能采用的一些翻译技巧。最后,作为论文的结论部分,重申了作者所提出的汉英法律英语翻译所应遵循的三条原则并对两译本的译文进行了总结性评价。