《哈利·波特与混血王子》语义连贯研究——非结构衔接和文化语境视觉

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddssdcsyqc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文分析了文本《哈利·波特和混血王子》连贯问题,研究方法是应用非结构衔接理论和文化语境理论对此文本进行分析,从非结构衔接角度和文化语境角度论证文本的连贯性。文章分别对奇数章节的前两段涉及的非结构衔接手段进行研究,首先找出所有衔接链,然后识别出属于哪种衔接手段,最后对所有的衔接手段通过表格反映出来,再进行统计,分析作者最多使用了哪些非结构衔接手段从而使文本连贯,以及作者使用非结构衔接手段的其他特点。对于文化语境因素的分析,由于文化语境因素贯穿文本始终,所以在研究时对整个文本中涉及的文化语境因素进行了汇总统计,并对出现频率高的文化语境因素进行研究,分析其怎样实现了整个语篇的连贯。 本文研究通过对文本非结构衔接手段的研究,发现作者使用最多的非结构衔接手段为指称,其次为重复、搭配、整体-局部、上下义,可明显看出作者使用非结构衔接手段的特点。同时发现文本中反复出现的文化语境因素与动物有关,如猫头鹰、凤凰、独角兽和龙,它们都有其各自特定的文化内涵,在整个文本中反复出现,也构成了语篇的连贯。
其他文献
中国国际旅游业快速、蓬勃地发展需要汉语旅游公示语的翻译。翻译成英语的旅游公示语可以为外国友人提供旅游时所需的必要信息。同时,翻译成英语的旅游公示语对中国旅游业朝着
过去的几十年见证了二语习得领域研究的快速发展及其取得的丰硕成果。近年来,随着各学科的不断融合,二语习得研究持续发展,各种研究理论和方法不断涌现。 本研究运用兴起于发