论文部分内容阅读
翻译是跨文化交际的过程,不同国家间的政治体系、文化传统、社会和历史背景等方面都有所不同,导致翻译过程中很难在源语和目标语之间找到确切对等或契合的词,出现词汇空缺的现象。同样地,中西方法律文化、法律体系、法律传统也存在差异,使得中英两种法律文本的翻译过程中也不可避免地出现词汇空缺的现象。译者在翻译《爱德华王子岛省婚姻法》的过程中,也遇到了词汇空缺的现象,因此结合自身的翻译实践,对词汇空缺和词汇空缺的翻译方法进行了深入的研究和思考。在本翻译报告中,译者通过举例分析了词汇空缺现象及其产生原因,并提出了相应的解决词汇空缺的一些翻译方法:直译法、意译法、释义法、和替代加注法。译者总结了自己在翻译实践中的心得体会,希望能对日后的翻译工作有所裨益。