论文部分内容阅读
塑造良好的品牌形象是企业成功营销产品的重要课题,而为一个品牌确立名称,则是这个课题的重中之重。国外品牌进驻中国市场,首先迎来的是如何为自己的商品打造一个最优质的品牌名称这一问题。品牌名称的翻译可谓是商业战场上的“排头兵”,翻译得出奇,则为企业在商业大战中的胜出增加了一个制胜筹码;翻译得平庸无常,恐怕就要给企业拖后腿了。可知品牌名称的翻译在商业活动中的地位之重要不容小觑,品牌名称的中文翻译也往往是人们所津津乐道的话题,并不时见诸报端。本文从商业视角出发,阐述了品牌名称翻译的必要性及重要性,结合奈达的功能对等翻译理论,德国功能派翻译理论,以及翻译美学等翻译理论,遵循品牌名称的翻译原则,使用音译法、直译法、意译法、音意合璧的翻译方法,以丰田、本田、日产三大日系车旗下汽车品牌为中心,以其他日系车品牌为辅,通过分析日系车品牌名称的汉译现象,探究日系汽车企业旗下品牌名称的汉译规律。并例举COROLLAEX花冠、COROLLA卡罗拉、CROWN皇冠、CAMRY凯美瑞、FIT飞度等5个品牌,对其汉译方法进行深入挖掘。其中采取音译方法的,本文使用笔者在文中自行总结的“近音筛选组合法”对其进行分析。并尝试翻译丰田WISH的汉译名。最终总结全文并得出以下结论:1.音译是采用的最多的翻译方法,在具体音译时本文使用“近音筛选组合法”。2.采用音译的翻译方法是因为通过音译得来的汉译名“洋气十足”。当下中国消费者盲目崇尚“洋品牌”,见到“洋气十足”的品牌便“高看一眼”,汽车企业在为自己的品牌确立汉译名时也巧妙地抓住了中国消费者的这一心理。3.在品牌名称的选词方面,各个领域都有该领域的选词倾向。4.企业根据各自的品牌发展需要对翻译方法的选取也有一定的偏好。例如丰田比较明显地倾向使用音译的翻译方法,本田音译与意译并重,日产倾向于意译。5.对音译、直译、意译、音意合璧这四种翻译方法各自适合什么情况,由于主客观原因较多,本文未得出何种有价值的规律。