论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的不断加快,中国对外合作和交流也日益频繁起来。近几年,来华留学总人数逐年增加。与中国人出国学习的“留学热”相对应,一股外国人来华学习的“逆留学”潮正在升温。作为展示中国高校教学科研水平、国际学术交流成果,推广高校形象的重要窗口,中国高校“学校简介”扮演着重要的角色,其英文翻译质量与该校国际化水平的发展密切相关。然而,纵观国内各大高校“学校简介”,大都忽视了中英两种语言的结构差异及其独特的文化背景,逐字直译,在很大程度上对译文受众的理解造成了障碍,影响了高校的国际交流。为提高高校网页简介的翻译质量,推进国际学术交流合作,本文以顺应论为理论指导,以山东省12所高校为例,对其网页简介英译中存在的不顺应现象进行分析。维索尔伦认为,语言具有三个特性,即变异性、商讨性和顺应性。这三种特性是语言使用者在语言使用中作出恰当选择的前提。语言意义的产生并非静态的、一成不变的,语义的动态生成取决于语境因素、语言使用者的认知心理因素、文化因素等诸多方面,即维索尔伦提出的四个分析维度:语境因素顺应、语言结构顺应、动态顺应以及顺应过程的意识凸显程度。翻译,作为一项涉及两种语言转换的跨文化交际活动,译者也应从以上四个维度出发,使译文最大限度地为目的语读者所接受。本文采用定性分析的研究方法,以顺应论为理论指导,选取了包括综合类、理工类、师范类、医药类等各个类别在内的12所山东省内高校作为研究对象,将顺应论与其“学校简介”英译实例相结合,讨论并回答了以下问题:(1)在顺应论的指导下,高校网页简介英译中是否存在不顺应现象,具体体现在哪些层面?(2)高校网页简介英译中出现不顺应现象的原因及对策?(3)在顺应论的指导下,为使高校网页简介英译更容易为目标读者所接受,可以采用何种翻译技巧?通过分析、归纳、总结,本文得出以下结论:(1)在高校网页简介英译过程中,译者由于忽视中英语言、文化差异以及目标读者认知心理状态等因素,使译文未能很好的顺应译语的语境、语言结构。与此同时,译者也未能对语义做出恰当地选择,从而造成读者理解上的困难。(2)译者自身的知识储备、翻译素养以及相关部门对于某些专有名词翻译标准的制定导致了高校网页简介英译中不顺应现象的产生。鉴于此,译者应提高自身的翻译素养;与此同时,高校和相关部门应做好翻译的校审工作。(3)在顺应论的指导下,为使高校网页简介更容易为目标读者所接受,译者可以对原文进行增译、减译,或对其篇章结构进行重新组合。