生态翻译学视域下《聊斋志异》英译本对比翻译研究

来源 :赣南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heguojing514
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是中国古典小说的巅峰之作。清代学者蒲松龄将自己没有实现的理想和愿望及内心的孤愤抒发于鬼狐神怪上。《聊斋志异》故事情节曲折,生动的形象,广受中内外读者的喜爱。自从1784年,翻译成日文之后,《聊斋志异》被翻译成20多种文字,是被翻译最多外文的中国古典著作。《聊斋志异》的英文译本的研究在近年来广受关注,越来越多的学者对其英译本进行研究。清华大学教授胡庚申借用生态学的“适应选择理论”,“适者生存理论”,提出和引进了生态翻译学。译者被以原文为基础翻译生态选择的同时,作为翻译生态的典型要件对译文进行选择。适应选择涉及三个维即语言维度,文化维度和交际维度。生态翻译同时认为翻译应该从宏观角度去看待,而不是单方从语言文化或审美角度去研究。作为学科性融合的理论,生态翻译学为翻译研究提供了一个全新的视角。本文将从生态翻译学角度对比研究两英文译本《聊斋志异》,分别是闵福德的“Strange Tales from a Chinese Studio”和杨宪益翻译的“Selected Tales of Liaozhai”两个译本。作为生态环境的一部分,译者需要适应选择。因为不同社会环境及不同文化背景闵福德更倾向于归化而杨宪益更倾向于异化。为了适应西方读者的阅读习惯,闵福德进行了增译和改译。杨宪益则在形式上刻板的忠实原文,显得有些地方欠翻译。闵福德版本应为地道语言,直白表达,对于一般读者更具有吸引力。翻译环境影响译者的翻译,翻译策略的选择及译本的调整都依据翻译环境。翻译整体性和译者主体性相区别又相互作用。生态翻译为深入理解不同译者对原文本的不同解读及处理提供了全新的理论指导。
其他文献
2010年法国上映的Olivier Treiner导演的微电影《调音师》一经播出备受争议,主人公阿德里安"到底有没有死"成为最热话题。本文力图从影片的倒装叙事出发,探讨《调音师》中主
六合氨基酸注射液治疗肝性脑病15例报告哈尔滨市第一医院霍士敏,赵风玉黑龙江省医院丁凡立肝性脑病是消化系常见急症。发病机理尚不甚明确,近年来有关肝症对氨基酸失调,支链氨基酸
我国近年来对婚姻关系中产生的损害赔偿问题的研究主要集中在离婚损害赔偿中无过错配偶方的请求权上。然而通过对重婚、事实婚姻、非法同居以及已婚者与他人同居等不同类型进
自1947年独立以来,印度的历届政府在如何发展国民经济,提升国家能力,实现强国梦想等方面进行了长时间的艰苦探索,并最终选择了以自由化、私有化、市场化、全球化为主要内容的
重庆地区在全面抗战时期成为大后方地区的兵器工业生产中心。这种重要性不仅表现在兵器工业生产机关的大量集聚,还体现在兵器工业生产的能力、规模、种类等方面。目前学界关于全面抗战时期重庆地区兵工厂的研究多集中在兵工厂的内迁和兵工厂的发展集聚上,对兵工厂工人生活状况的研究相对较少。本文以全面抗战时期重庆地区兵工厂工人为研究对象,在挖掘原始未刊档案资料的基础上,参考己经出版的相关资料汇编和论著,力图理清在全面
<正> 宫颈糜烂是妇科常见多发病,约30——70%的妇女患此病。由于白带多,腰痛,下坠感,接触性出血给妇女身体健康造成不良影响,也是不孕原因之一,经久不愈可诱发官颈癌。以往的
基于波特的价值链理论和竞争战略模型,运用层次分析法揭示出不同类型餐饮企业的价值链结构及其关键环节,并在此基础上探寻现阶段提升高中低端餐饮企业竞争优势的相应策略。
<正>我国木材资料短缺,优质木材资源尤为缺乏,为了节省自然资源,大力开发人工木材,是发展的一种趋势.聚氨酯泡沫塑料具有密度小、隔热性好和成型简便等优点,但纯聚氨酯泡沫塑
自20世纪三四十年代电影走出黑白时代以来,色彩在影视作品中的地位得到了极大的提升,其艺术效果也得到了越来越多的探索。《雏菊》就是非常成功的一例电影,是一部关于色彩的
2017年制冷剂行业需求旺盛,在年中和年末分别经历了两次涨价热潮,从长期来看当前由HCFC制冷剂主导的市场必将在《蒙特利尔议定书》和"基加利"协议的引领下发生改变。然而,当