【摘 要】
:
本翻译实践报告以《爱德华·博克:成为美国人》(The Americanization of Edward Bok)第24章和第31章的翻译实践为基础。翻译过程中,笔者发现原文经常出现一个现象,即同一句子中反复出现同一人称代词,或同一句子中多个不同的人称代词同时出现。看似简单的人称代词在翻译过程中却是一个难点。如果直接将英文人称代词翻译为所对应的中文人称代词,则极易造成译文冗赘、意思含混不清,影响读
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《爱德华·博克:成为美国人》(The Americanization of Edward Bok)第24章和第31章的翻译实践为基础。翻译过程中,笔者发现原文经常出现一个现象,即同一句子中反复出现同一人称代词,或同一句子中多个不同的人称代词同时出现。看似简单的人称代词在翻译过程中却是一个难点。如果直接将英文人称代词翻译为所对应的中文人称代词,则极易造成译文冗赘、意思含混不清,影响读者的理解。这便需要译者在正确理解人称代词的同时,考虑其翻译方法。针对这一问题,笔者通过案例分析,且参考其他文献,尝试探讨并总结切实可行的翻译方法。在此次翻译实践报告中,笔者使用了直译法、还原法和省略法来解决这一问题。本报告分为五章:第一章为任务概述,主要介绍任务背景、任务意义与任务要求;第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程与译后校对;第三章就中英文人称代词进行对比,包括定义、分类和性、数、格三方面和出现频率的对比,以及笔者翻译的原文和译文中人称代词出现频率的对比,并总结翻译人称代词时出现的问题;第四章结合具体案例,梳理、分析人称代词具体的翻译方法;第五章为结语,总结笔者在翻译过程中的经验教训。
其他文献
<正> 为了促进公共文化设施的建设,使之做到有标可依,使美术馆、文化馆等文化设施的设计符合安全、卫生和使用功能的基本要求,针对我国目前的情况,制订和修订好这两本标准非
本文基于1999~2015年广东电网地闪定位资料,选取广州珠江新城区域的广州塔(高600m)、广州国际金融中心(440m)和广晟大厦(360m)作为研究对象。根据建筑物的建设时间,将数据分为
本文根据目前航标上实际应用的防腐处理工艺状况,推荐使用新型涂料或喷涂技术,以改善标志的防腐质量,提高标志涂层的醒目效果,降低综合维护成本。
当前,中国经济已进入一个转型发展的时期,城市产业结构的调整使得许多城市出现了大量的工业废弃地,而将这些工业废弃地改造成为文化创意产业园是很多城市当前较为普遍一种开发模式。通过对工业遗产进行更新改造,一方面可以为城市留下历史文化传承,另一方面,改造整合后的工业遗产,又被赋予了新的生命,成为城市经济发展的助力引擎。本文将以阿城糖厂为例,针对被废弃的工业厂区,尝试引入文创产业,并通过合理规划设计使得厂区
加强对大学生的人文关怀,理解学生,爱护学生,关注学生的实际需要、困难和疾苦,为学生的发展创造条件,是建构以人为本的大学生思想政治教育体系的重要基础。本文从思想政治教
本文对电子文件时代的来临、文件生命周期理论在电子文件时代受到的挑战、文件生命周期理论在电子文件时代的补充———文件连续性理论以及文件生命周期理论在电子文件时代的
本文提出利用XML语言的特点 ,将元数据写在支持XML的归档电子文件中 ,从而使电子文件同时具有数据库记录和文件的特征 ,简化目前电子文件从形成部门、档案室到档案馆的管理流
苯乙酸乙酯与碳酸二乙酯进行Claisen酯缩合后,不经加热脱羧,直接得苯丙二酸二乙酯而制备苯巴比妥,实现了苯巴比妥合成工艺的绿色化。
结合岸端对船舶机舱工况的实时监控管理需求,提出了一种比较实用的机舱数据采集及远程实时监控的解决方案,阐述了该方案的原理、技术框架和特点,结合在实际项目中的工程实践,
随着人们对动物卫生安全关注程度的日渐增高,动物卫生安全问题已经成为全社会瞩目的焦点。做好病死畜禽无害化处理将成为基层动物卫生监督机构越来越重要的工作内容。