在文化翻译观指导下的关于《螺祖故事》(第二章)的翻译报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqt19900112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译观是以文化为切入点对翻译活动进行研究的一门理论。它是一门新理论,也是国际国内翻译研究的趋势。目前,日益频繁的跨国交流使得越来越多的译者开始关注文化翻译。因此,译者开始积极地了解西方文化,但是这种学习活动也带来了一定的弊端:国人开始忽略我国重要的传统文化。为了保护我国传统文化,许多译者开始翻译介绍我国文化的文章,而在翻译这些文章的时候,文化翻译方法就成为了最佳的选择。为响应我国政府在十八大中传播我国优秀文化的号召,“讲好中国故事,传播中华文明”,很多译者投身到宣传我国文化的活动中来,这也就是本研究项目的主要目的。本次翻译项目是由导师提供,由笔者和另外三名同学共同完成,我们每人平均一万两千字的翻译任务。笔者的翻译任务为《嫘祖故事》第二章的内容。本项目运用了字典、网络等翻译工具,也将会对文化翻译策略进行探讨。主要通过对《嫘祖故事》一文的翻译来揭示如何实施文化翻译策略。本研究的结果证明:译者应当充分考虑文化信息,这样才能充分保证含有文化信息的译文的质量。文化翻译观使翻译理论与实践更加科学、更加系统化。文化翻译的过程也是译者不断选择的过程,在文化翻译中译者无论是采用归化、异化的翻译策略,还是音译、直译、音译加直译、直译加注的翻译方法,都是译者与读者之间有意识的交流的结果。毋庸置疑,本文将会用于传播四川地缘文化,以及帮助读者更好地了解文化翻译策略,读者还可以通过本文增加对于嫘祖的了解。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
随着经济的发展,城市建设出现越来越多的高层建筑以及高大建筑,特大桥梁等.这些建筑往往需要浇筑大量的混凝土.而大体积混凝土建筑物与一般建筑物相比具有施工难度大以及容易
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在做出自尽的选择时,他最后一次表现出对政治生命的看重。仕途不重要,所有的创作都不重要,重要的是他和革命相依为命的关系为政治的一生邓拓是以书生角色投身于社会革命、卷
如何把高科技知识用于指导民兵训练,提高民兵专业技术兵训练的科技含量,是新时期民兵工作的一个重要课题。封丘县人武部作为全国9个民兵工兵训练试点单位,紧紧围绕民兵、预备
<正>喇家遗址从上世纪末被发掘以来,成为全国重要考古成果之一,被列为全国重点文物保护单位。喇家遗址作为人类灾难遗址,出土距今4000年前后的氏族部落原始先民遗骸,显示出人
本项目为陈廷一的传记《宋氏三姐妹》的汉译朝翻译实践。目前尚未有朝文译本,全书字数总计26万字,共分10章,本人选取了前四章进行翻译,总字数约为50000字。本报告是对此翻译
市政给排水的规划和设计不仅是市政工程在建设时的基础,而且对当代人的日常生活也会产生影响。给排水一直以来都是市政工程在建设过程中的主要内容,既是基础,同时也是其中必
《昕夕闲谈》是中国近代小说史上最早的在杂志上连载的长篇翻译小说,该小说从同治十一年(1872)开始在《瀛寰锁记》上连载,同治十三年(1874)停止。其译者经考证是《申报》第一