论文部分内容阅读
随着中国与世界其它国家交流的日渐频繁与深入,作为大众娱乐之一的影视作品成为了中西方文化交流的一个窗口,越来越多的影视剧涌入国内市场。那么,如何使中国观众更好的欣赏这些电影,从而体验不同文化人群的生活理念、思维方式、价值观以及世界观就成为了一大课题。作为文化交流的载体——翻译早已不可避免地悄然进入人们的视野。然而,影视作品字幕翻译不同于一般文学作品翻译,其口语化、通俗化特点要求其译入语要通俗易懂,简洁流畅;又受时间、空间的制约,其翻译难度增加。本论文从Jef Verschueren提出的语用综观论的核心概念——语言顺应论的视角,以翻译过程中对翻译任务的描述和处理作为主线,分析译者在字幕翻译中对译文的处理。维索尔伦认为,语言使用是一种社会行为,考察语言使用必须从认知、社会、文化的综合角度将语言现象与其使用联系起来,认为使用语言的过程就是为适应交际需要进行不断选择的过程。该过程包括语境相关成分的选择和顺应、语言结构成分的选择与顺应、选择和顺应的动态特性,以及选择和顺应的意识突显性四个方面。本文采用案例导向的研究方法,描述法与分析相结合,研究《功夫熊猫3》字幕翻译成因。《功夫熊猫3》自出世以来即受国人喜爱,除去其制作精良、画面优美外,比之《功夫熊猫1》和《功夫熊猫2》,其字幕翻译上也有所改进。在顺应论指导下,本论文试图通过对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行研究,从顺应论的四个研究角度系统分析其字幕翻译成因。首先,笔者从翻译语境关联成分的物理维度、社会维度与心理维度三方面剖析译者在翻译过程中,考虑到原作与译入语观众的物质世界、社会规范与社交礼仪的巨大差异性,以及心理诸因素的影响,如何选择合适的译文,以顺应译入语观众的视野;其次,笔者讨论了话语构筑要素——语音、词汇、句法、语体等在翻译中是如何做到微观层面上的顺应;第三,从时空、社会文化语境以及翻译中意义的动态生成,分析译者在翻译《功夫熊猫3》时,如何做出因人、因时、因地而异的贴切的语言选择,表达出恰当的意义;最后,笔者主要从译者在不同意识状态下分析其对译文语境及语言作出顺应性选择的语言转换和文化传递过程。换言之,译者在翻译过程中是如何在无意识情况下,或在较高意识程度下完成翻译活动。