顺应论视角下《功夫熊猫3》的字幕翻译

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xieshanxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界其它国家交流的日渐频繁与深入,作为大众娱乐之一的影视作品成为了中西方文化交流的一个窗口,越来越多的影视剧涌入国内市场。那么,如何使中国观众更好的欣赏这些电影,从而体验不同文化人群的生活理念、思维方式、价值观以及世界观就成为了一大课题。作为文化交流的载体——翻译早已不可避免地悄然进入人们的视野。然而,影视作品字幕翻译不同于一般文学作品翻译,其口语化、通俗化特点要求其译入语要通俗易懂,简洁流畅;又受时间、空间的制约,其翻译难度增加。本论文从Jef Verschueren提出的语用综观论的核心概念——语言顺应论的视角,以翻译过程中对翻译任务的描述和处理作为主线,分析译者在字幕翻译中对译文的处理。维索尔伦认为,语言使用是一种社会行为,考察语言使用必须从认知、社会、文化的综合角度将语言现象与其使用联系起来,认为使用语言的过程就是为适应交际需要进行不断选择的过程。该过程包括语境相关成分的选择和顺应、语言结构成分的选择与顺应、选择和顺应的动态特性,以及选择和顺应的意识突显性四个方面。本文采用案例导向的研究方法,描述法与分析相结合,研究《功夫熊猫3》字幕翻译成因。《功夫熊猫3》自出世以来即受国人喜爱,除去其制作精良、画面优美外,比之《功夫熊猫1》和《功夫熊猫2》,其字幕翻译上也有所改进。在顺应论指导下,本论文试图通过对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行研究,从顺应论的四个研究角度系统分析其字幕翻译成因。首先,笔者从翻译语境关联成分的物理维度、社会维度与心理维度三方面剖析译者在翻译过程中,考虑到原作与译入语观众的物质世界、社会规范与社交礼仪的巨大差异性,以及心理诸因素的影响,如何选择合适的译文,以顺应译入语观众的视野;其次,笔者讨论了话语构筑要素——语音、词汇、句法、语体等在翻译中是如何做到微观层面上的顺应;第三,从时空、社会文化语境以及翻译中意义的动态生成,分析译者在翻译《功夫熊猫3》时,如何做出因人、因时、因地而异的贴切的语言选择,表达出恰当的意义;最后,笔者主要从译者在不同意识状态下分析其对译文语境及语言作出顺应性选择的语言转换和文化传递过程。换言之,译者在翻译过程中是如何在无意识情况下,或在较高意识程度下完成翻译活动。
其他文献
目的:探讨MR扩散加权成像结合时间-信号强度曲线在评价乳腺病变性质上的应用价值。方法:对117例乳腺病患者的134处病灶同时行MR扩散加权成像(b值=800s/mm2)和多时相增强MRI扫
目的了解家庭式病房晚期癌症患者配偶在照护患者过程中的真实感受。方法 2015年9月至2016年3月,采取立意抽样法选取在上海交通大学附属仁济医院老年科家庭式病房住院的10例晚
通过对"互联网+"含义的解读以及电商物流"最后一公里"配送现状的研究,找出目前"最后一公里"配送模式存在的主要问题,结合云计算、大数据、物联网等新技术,提出可视化配送服务
作者在文中从企业回收和废弃物物流管理的现状及其发展分析入手,指出其重要作用,并就其系统流程和当前的管理重点、难点及对策进行了分析。
<正>视错觉广告即是利用人眼的生理局限或惯性思维,让观者对广告画面产生错误知觉或幻觉的表现形式。或者,是让观者作为欣赏者来识读面前产生视错觉的作品。由于视错觉广告手
随着中国进入老龄化社会的行列,养老问题倍受人们关注。本文认为,在众多养老模式中,目前以家庭养老为主、社会养老为辅的模式比较适合中国国情。在家庭养老中,子女应注重从物
目的 :应用蒸发光散射检测器(evaporative light scattering detector,ELSD)、"HALO"核-壳型新型填料液相色谱柱,建立一种高效液相色谱-蒸发光散射检测法(HPLC-ELSD)直接测定
本文采用光镜观察和显微测量手段,对6具尸体面部朗格氏线和皱纹线各30个部位标本的纵、横、水平向360张切片,作了两线真皮胶原纤维和弹力纤维排列的对比研究。胶原纤维在朗线
近来以PAPI酱为代表的网红红极一时,粉丝众多,其原创视频动辄几百万的点击量,并获得了市场和资本方的认可,以1.2亿元的估值融资1200万元,并以2200万元的天价卖出了第一单广告。$$
报纸
针对四通电磁换向阀(简称"四通阀")液击损坏问题,分析其液动力模型,发现避免四通阀换向时有液体流过、延长四通阀动作时间、减少阀口开度变化及阀口前后压差、增大阀芯材料强