论文部分内容阅读
20世纪,中国历史上涌现了大量的身兼创作与翻译的作家翻译家,然而他们的翻译家身份常被人们忽略。但是他们的翻译贡献不容忽视,中国翻译史上应该有他们相应位置。林焕平正是这样的一种身份,作为左联的老作家,林焕平享誉业内,特别是在中国文艺理论界做出的成就受到学者们的肯定和重视。然而林焕平在翻译方面的成就并不为人知。作为中国老一辈翻译实践家,林焕平翻译活动成绩斐然,目前已出版译著有12部,发表在各类报刊杂志上的译作有20多篇,现大部分被收录在《林焕平文集》5卷本中。因林焕平的翻译思想并不成体系,但是他的这些翻译思想都是建立在他长期翻译实践基础之上,具有非常强的实用和借鉴性。因此林焕平和翻译研究被忽视,确实是翻译史研究的一件憾事。本文拟对林焕平的翻译活动做一个详细的研究,主要包括林焕平的翻译实践成就和翻译思想。该论文以安德烈·勒菲弗尔的“意识形态”为理论基础,阐述了林焕平在他翻译高峰期的意识形态的现状,以他的译作《汉口前线》和《从郑州到西安》为语料,分析了他在这种意识形态影响下采用的翻译策略;最后对林焕平的翻译思想做了一个梳理。通过对林焕平翻译活动的研究发现,他的翻译作品不仅数量多而且涉及面广,包括文艺文学理论,短篇小说以及文学作品等体裁,并在抗日过程中产生了非常积极的影响;此外,林焕平对藏原惟人的研究成就目前国内尚没有人能及,这对日本文化研究意义重大。通过文本分析林焕平翻译策略,发现在他抗战时期的英汉翻译中灵活运用翻译策略,其中以归化为主,异化为辅,另外还采用了替代,增词和减词策略。通过对林焕平翻译目的,翻译标准及翻译的难处等七个方面的梳理发现,林焕平的翻译思想主要是为后人供了一些具体的方法和建议,其中包括在日汉翻译中采用“剥竹笋”的方法分析日语的复句和长句,此外,他也提到理论著作的翻译要力求简明,好懂。