论文部分内容阅读
二十世纪六十年代,专门用途英语应运而生,经贸英语这一领域在全世界范围内受到越来越多的重视。而改革开放以来中国经济迅猛发展,国力增强,社会各方面得以显著提升,尤其是加入WTO后人民生活水平也大幅度提高,在国际舞台上发挥越来越重要的作用,且十八大之后我国改革开放将进一步深化,与其他国家的经贸交流和合作将会更加频繁。很多部门和企业参与对外贸易的活动也频频增多,经贸英语迅速成为一项新兴、实用、热门行业,由此催生出了大量的从事经贸英语翻译的专业人才,经贸英语翻译领域的理论研究和技术创新也迫在眉睫本文对国内经贸英语翻译行业进行了内外部环境分析得出,近十年来我国年平均GDP增长率为10.7%;全社会固定资产投资年均增长26%。另外“十二五规化”、《国民经济行业分类》、《翻译服务规范》等政策对翻译行业进行大致分类、定义、规范,未来有针对性的、细分化的翻译政策出台也指日可待。由此看来,经贸英语翻译的研究势在必行。未来经贸英语翻译领域研究视角将趋向跨学科研究。语言学与翻译学的结合正是未来经贸英语翻译学领域的研究热点。在实际的经贸交往中,翻译重点在于准确地传达笔者的意图。经过对语篇的基本内容和语篇角度的翻译标准和方法进行分析,发现语言交际的目的、情境和语言自身的规则往往对交际内容完整无误的传达起着关键性作用。本文独辟蹊径把语篇理论与经贸英语翻译相结合。通过对经贸语篇整体上和细节上的把握,更全面地实现语言符号的转换。在这之前要充分了解经贸英语语篇特点及经贸英语翻译,总结出经贸英语翻译现有策略和技巧并且加以具体事例详细阐述。语篇理论与经贸英语翻译技巧互相联系、相互作用,可谓是“你中有我,我中有你”,一切基于语篇层面对经贸英语翻译的研究都是必要的、可行的、有意义的。本文从语篇的基本特点着手,语篇翻译标准为准绳,结合经贸英语翻译现有手法,汇总出六种语篇翻译策略。最后,以实用经贸英语文本翻译为例,探讨了这六种翻译策略的应用,试图为经贸英语翻译提供一定启示。