论文部分内容阅读
翻译离不开阐释。文学翻译更是如此。20世纪70年代以来,翻译的文化转向极大地拓展了阐释的论域。自此,翻译研究不再囿于怎么译而是逐渐转向译什么和为什么译。作为这一时期颇具影响力的翻译理论家,斯坦纳通过对语言和文化的思考,基于阐释学理论提出了阐释分析的四步骤并藉此来关照翻译的过程、探讨语言和翻译的本质。他认为,精确地来讲翻译不是科学而是一门艺术;翻译是一个理解和阐释的过程。"信任"、"入侵"、"吸收"和"补偿",尤其是"平衡"标准的提出,为系统地描述文学翻译活动、解释翻译现象、监控翻译过程提供了一个崭新的视角。林语堂,作为"东学西传"的翘楚,在其《论翻译》一文中曾提出"翻译是艺术"的论断。他认为理想的翻译家应当将其视作一种艺术,这与斯坦纳的文学翻译主张不谋而合。《孔子的智慧》是林语堂系统地向西方世界引介东方智慧的代表,自1938年首次出版以来,轰动一时,影响深远,历多次再版,经久不衰。本研究以斯坦纳阐释运作为理论基础,选取2009年外研版林语堂《孔子的智慧》为译本,拟从信任—亲和性选择、侵入—意义的提取、吸收和补偿—意义的转渡几个方面来描述性分析林语堂的编译行为。一方面旨在说明斯坦纳阐释运作对典籍英译的解释力;另一方面旨在探讨林语堂独特的文化传译模式。本研究以定性分析为主兼有理论指导下的简单数字统计,共分为六章:第一章主要介绍本研究的背景、意义、目的、假设和结构。第二章对所选理论和译本的研究现状进行综述。第三章系统地介绍斯坦纳的翻译理论,并对两组相关的翻译术语进行界定,从而构建指导本研究的理论模型。第四章简要介绍本研究所用研究方法以及所选文本情况。第五章具体分析信任、入侵、吸收和补偿在译本中的体现并深入探讨林语堂的独特文化传译模式。主要涉及译本和原文本的比照,中国文化专有项和文言虚词翻译策略选择倾向的简单统计以及从字、词、句、修辞等对翻译手段的例析。第六章对本研究进行系统总结。通过对译本的分析,本研究发现:林译《孔子的智慧》本身就是一个亲和性信任、理解性侵入、目标性吸收和平衡性补偿的过程;为了得到相对平衡的译本,林综合运用不同翻译策略和方法;鉴于典籍翻译语言转换的复杂性和意义的多元性,斯坦纳阐释运作理论对典籍传译具有很大的应用潜力;同时,文化传译层次上的"忠实"绝非一般意义上的字字对应,而是合理和忠诚,这对未来典籍传译具有一定的借鉴意义。