阐释学视域下林语堂《孔子的智慧》英译研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:letianqingya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译离不开阐释。文学翻译更是如此。20世纪70年代以来,翻译的文化转向极大地拓展了阐释的论域。自此,翻译研究不再囿于怎么译而是逐渐转向译什么和为什么译。作为这一时期颇具影响力的翻译理论家,斯坦纳通过对语言和文化的思考,基于阐释学理论提出了阐释分析的四步骤并藉此来关照翻译的过程、探讨语言和翻译的本质。他认为,精确地来讲翻译不是科学而是一门艺术;翻译是一个理解和阐释的过程。"信任"、"入侵"、"吸收"和"补偿",尤其是"平衡"标准的提出,为系统地描述文学翻译活动、解释翻译现象、监控翻译过程提供了一个崭新的视角。林语堂,作为"东学西传"的翘楚,在其《论翻译》一文中曾提出"翻译是艺术"的论断。他认为理想的翻译家应当将其视作一种艺术,这与斯坦纳的文学翻译主张不谋而合。《孔子的智慧》是林语堂系统地向西方世界引介东方智慧的代表,自1938年首次出版以来,轰动一时,影响深远,历多次再版,经久不衰。本研究以斯坦纳阐释运作为理论基础,选取2009年外研版林语堂《孔子的智慧》为译本,拟从信任—亲和性选择、侵入—意义的提取、吸收和补偿—意义的转渡几个方面来描述性分析林语堂的编译行为。一方面旨在说明斯坦纳阐释运作对典籍英译的解释力;另一方面旨在探讨林语堂独特的文化传译模式。本研究以定性分析为主兼有理论指导下的简单数字统计,共分为六章:第一章主要介绍本研究的背景、意义、目的、假设和结构。第二章对所选理论和译本的研究现状进行综述。第三章系统地介绍斯坦纳的翻译理论,并对两组相关的翻译术语进行界定,从而构建指导本研究的理论模型。第四章简要介绍本研究所用研究方法以及所选文本情况。第五章具体分析信任、入侵、吸收和补偿在译本中的体现并深入探讨林语堂的独特文化传译模式。主要涉及译本和原文本的比照,中国文化专有项和文言虚词翻译策略选择倾向的简单统计以及从字、词、句、修辞等对翻译手段的例析。第六章对本研究进行系统总结。通过对译本的分析,本研究发现:林译《孔子的智慧》本身就是一个亲和性信任、理解性侵入、目标性吸收和平衡性补偿的过程;为了得到相对平衡的译本,林综合运用不同翻译策略和方法;鉴于典籍翻译语言转换的复杂性和意义的多元性,斯坦纳阐释运作理论对典籍传译具有很大的应用潜力;同时,文化传译层次上的"忠实"绝非一般意义上的字字对应,而是合理和忠诚,这对未来典籍传译具有一定的借鉴意义。
其他文献
目的探讨食管癌术后急性呼吸衰竭的临床诊断及治疗.方法总结7例食管癌术后急性呼吸衰竭的发病特点和治疗经验.结果高龄、吸烟或慢性阻塞性肺病史的患者,术后容易发生急性呼吸
现今人们在满足自身物质生活的基础上,对生活的环境也有了较高的要求.园林景观建设除了可以提改善城市的环境质量外,对于提高人们生活品质也有着显著效果.因此需要不断改进园
本项目是美国黑人作家理查德·赖特的中篇小说集《汤姆叔叔的孩子们》的英汉翻译项目。项目负责人是本文作者导师薄振杰教授。作者作为项目组成员负责第4-6章的翻译工作。该
代际生育平等权是指由于国家政策和法律对公民生育权的限制,导致不同代的公民生育权的不平等,因而其享有要求国家构建科学合理的保障与救济制度的权利。发生学视角下,代际生
睾丸扭转是青少年急性阴囊疼痛的主要原因,常导致睾丸坏死或不可逆萎缩.早期诊断和及时手术是治疗关键.我院自1994年1月至2003年12月收治6例,报告如下:
南湖,原来直通目平湖,每年外河洪水倒流入湖,周区人民饱受洪水之害.1957年从沅水尾闽南线的柳家拐穿湖修堤至蒋家嘴,把南湖变为内湖,阻挡了外河高洪倒灌.但由于山丘区与南湖
目的:探索机械通气在治疗因剖胸手术后出现急性呼唤窘迫综合征的过程中的作用。方法:自93,7-99,3于剖胸术后出现急性呼唤窘迫30例患者,于重症监护室以气管插管或气管切开的方式建立人工气道
以3-乙酰吡啶(APAD)作为辅酶而设计的数量酶比色法检测恶性疟原虫乳胶脱氢酶活性。结果显示:PLDH的OD值随恶性疟原虫率的提高而明显升高,特别是当原虫率达1%以上时,PLDH的OD值更显著,但在低原虫率(0.4%以下)时
<正>我们2008年以来应用新砭镰在治疗青少年近视中取得了满意的疗效,现报道如下。一般资料患者60例(120只眼),年龄6~18岁;其中男36例,女24例;病程最长4年,最短1个月。所有患者
海外华侨的统战工作是中国共产党领导的抗日民族统一战线的重要组成部分。随着中国共产党领导的抗日民族统一战线的巩固和扩大,海外华侨的统战政策逐渐走向成熟。海外华侨的统