《亚洲开发银行项目管理须知》(5.01-5.07节选)翻译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgs19741022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为促进全球经济发展,亚洲开发银行(亚行)通过贷款、技术援助、赠款和股权投资为其成员体及合作伙伴提供援助。亚行的工作语言是英语,为了让有意愿申请亚行贷款的中国项目办理解相关政策文件,准确汉译亚行文件具有重大意义。笔者受委托对《亚洲开发银行项目管理须知》中第5.01-5.07部分进行汉译,该部分主要介绍了亚行对借方和执行机构的要求以及项目变更的处理程序和工作。笔者在莱斯的文本类型理论的指导下,从原文的文本特点入手,对此次翻译实践进行分析。本翻译实践报告主要包括四个部分,即实践介绍、过程描述、案例分析以及结论。在过程描述中介绍了译前准备、翻译过程和译后校正的环节,描述了笔者在各个阶段的工作内容。在翻译过程中,笔者发现了一些翻译难点,比如如何准确翻译原文本中的缩略词和专业术语、如何处理结构复杂的复合句和被动句以及如何增强文本的连贯性和逻辑性。在文本类型理论的指导下,笔者采取适当的翻译方法,并且在案例分析中举例详述。基于分析,本文认为对于信息型文本的翻译,应专注文本内容,重视信息的准确性与逻辑性。缩略语和专业术语需要查询相关资料并结合专业知识进行准确翻译,句子层面的翻译通过使用重构、增译以及转换语态或转换主语的方法,使句意更加通顺;篇章层面的翻译需注重语篇连贯性,通过适当增加逻辑词和指示代词具体化来实现。
其他文献
本次翻译实践的文本节选自英国文学批评家、艺术哲学家彼得·内斯特鲁克(Peter Nesteruk)撰写的《比较艺术:东方与西方》,该书是一部比较艺术研究领域的学术专著。作者委托广西大学艺术学院欧阳宜文副教授为总审校,由7名英语笔译专业学生组成翻译团队,其中本人负责第四章(20世纪——勃拉克与霍普:1900—1950)。本章主要通过对勃拉克和霍普绘画作品进行分析,从不同视角和观众身份探究了艺术作品中
学位
本报告基于《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》中的婚俗古歌“都才都寅歌”的汉译英翻译实践撰写。“都才都寅歌”是流传于中国广西百色田东县作登瑶族乡及周边地区的一首婚俗古歌,描述了瑶族人民对美好生活的向往,反映了瑶族古代社会的生产生活概貌以及瑶族传统的恋爱观、婚姻观和家庭观,是中国少数民族流传下来的瑰宝。《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》的出版弘扬了瑶族文化,推进了少数民族古籍系统性的搜集和整理。它构筑了中国瑶族和
学位
近年来食管动力检测技术和方法均出现了革新,本文将对高分辨率食管测压(high-resolution esophageal manometry, HRM)、内镜下功能性腔内成像探针(functional lumen imaging probe, FLIP)全景技术与钡食管造影等常见食管动力检测技术的临床应用与进展进行综述。HRM是诊断食管动力障碍性疾病的金标准检查,包括胃食管连接部流出道障碍疾病和食
期刊
报纸
位于广西桂林靖江王城里的独秀峰摩崖石刻,在桂林文化发展乃至整个广西的文化发展中都扮演着重要的角色。该报告记录了笔者翻译《我们的广西:靖江王城》一书的第五章“独秀峰摩崖石刻:桂林文化的神髓所在”的实践过程。从翻译修辞学视角出发,笔者使用有效的译语修辞资源与受众建立认同:运用意译、音译加注法翻译官职、科举等中华文化负载词及摩崖石刻碑文;通过添加逻辑连接词、伴随状语等方法处理流水句中的四字格;通过合译、
学位
本次翻译实践材料节选自“我们的广西”系列丛书中的《壮锦》一书。壮锦是广西非物质文化遗产,是凝聚着壮族人民劳动与智慧的一项独特的工艺美术品,有着深厚的文化内涵和很高的实用价值。随着当今世界文化全球化程度日益加深,对壮锦的制作工艺和文化内涵进行翻译,有助于向世界展示多姿多彩的广西民族文化,增加中国文化软实力,带动广西地区发展。同时,中国国际地位和全球影响力近年来不断提升,在“一带一路”倡议的推动下,历
学位
《公司简史:一种革新理念的非凡历程》追溯了公司这一组织形态从萌芽到兴起的历史过程,揭示了推动公司发展的经济和法律力量。对该书的翻译能够辅助国家、政府、经贸领域从业者以及其他相关人员做出科学决策,把握好后疫情时代经济全球化带来的机遇,对于我国参与国际经济合作和竞争来说大有裨益。从词汇层面来看,书中出现了两类特殊表达:一是俚语的活用,二是反语的运用;在句法层面上,书中有大量成分复杂的长难句,运用了各类
学位
壮族三月三是壮族的重要节日,有着深厚的文化底蕴,是广西文化外宣的一张名片。本翻译材料选自《壮族三月三》第四章,主要介绍广西壮族三月三的风俗仪式,包括拜山祭祖、祭龙母等,其风格质朴,语言平实。通过翻译对外宣传壮族三月三民俗文化,提高广西的文化自觉和文化自信,促进中外文化交流与合作,也能为“一带一路”建设营造良好的文化氛围和文化环境,进而实现共同发展。本翻译实践报告对该翻译材料的英译实践进行分析与总结
学位
在经济全球化与金融国际化的背景下,全球金融活动对中国金融行业的发展产生重要影响,而翻译作为语言工具,在沟通国内外金融信息时起到了重要作用。国内外已经有不少关于金融类文本的翻译研究,但是这些研究多从语法和术语的翻译角度出发来探究译文的准确性,却少有从语篇角度来探究如何使金融译文衔接的更加连贯,因此有必要对此领域进行补充。本次翻译实践报告是在完成金融英文教科书《金融交易与投资》(Financial T
学位
本报告是基于对Matthew Isaac Cohen所著一书《印尼殖民时期斯坦布尔戏的兴衰》第4-6章节的翻译实践所做出的总结。该作品生动地介绍了十九世纪末印度尼西亚发展起来的流行剧团斯坦布喜剧团,同时也对印度尼西亚殖民时代与后殖民时代背景下欧亚人的新身份进行了深入分析。《印尼殖民时期斯坦布尔戏的兴衰》符合非虚构文学的本质特点,既具有真实性,又具有文学性,兼具信息型文本和表情型文本特征。作品内容真
学位