论文部分内容阅读
翻译很久以前就已经成为人们争论不休的话题,对于广告翻译观点也是不胜枚举。本文从一个新的视角即从功能派翻译理论出发探讨广告翻译。功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向。它强调目的文本在有目的利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新的视角。它对翻译理论研究的最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。
广告文体的特殊性决定它的翻译方法。在这方面功能派翻译理论为我们提供了有益借鉴。广告翻译中译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能,而不是追求与原文等效。在实现译文预期功能过程中,译者不可避免地会对原文做文化和语言上的调整以适应于目的语文化和目的语读者。根据功能派翻译理论,作者认为广告翻译过程中应赋予译者充分的自由以发挥其创造性。