从功能翻译理论角度看特殊文体的翻译—广告翻译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanxiaoqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译很久以前就已经成为人们争论不休的话题,对于广告翻译观点也是不胜枚举。本文从一个新的视角即从功能派翻译理论出发探讨广告翻译。功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向。它强调目的文本在有目的利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新的视角。它对翻译理论研究的最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。 广告文体的特殊性决定它的翻译方法。在这方面功能派翻译理论为我们提供了有益借鉴。广告翻译中译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能,而不是追求与原文等效。在实现译文预期功能过程中,译者不可避免地会对原文做文化和语言上的调整以适应于目的语文化和目的语读者。根据功能派翻译理论,作者认为广告翻译过程中应赋予译者充分的自由以发挥其创造性。
其他文献
《到灯塔去》是弗吉尼亚·伍尔夫的一部传世之作。这部小说以“到灯塔去”为贯穿全书的线索,描写了拉姆齐一家人在第一次世界大战前后的片断生活经历。全书并无完整复杂的故事
反腐倡廉是我们党执政时期的一项重大政治任务,是发展社会主义市场经济、构建社会主义和谐社会的重要政治保证。最近,周卫东同志撰写的《廉政理论研究》一书(中央编译出版社2
腐殖土活性污泥技术处理污水能力更强、效率更高,在日本、韩国得到广泛应用,但在国内鲜有报道,基于这项技术的日本、韩国的腐殖土反应器在国内推广还存在适应性的问题,本文通过对
新闻评论是新闻评论撰写者针对新近发生的、具有重要社会影响的新闻问题和事态,表达自己观点的一种论辩性话语。为了维护有关做什么或不做什么的规约性立场,评论者很有可能会采
介绍了向莆铁路抚州火车站站房结构设计,重点介绍站房的一些大跨度结构,根据不同功能部位,不同受力特点分别灵活采用了不同的结构形式,入口雨篷处采用钢筋混凝土柱+箱型钢梁的混
在9月发布的2013年版《中国科技期刊引证报告(核心版)》中,《有色金属科学与工程》经过多项学术指标综合评定及同行专家评议推荐,被收录为“中国科技核心期刊”(中国科技论文统计
针对重钢中板厂现有装备技术水平,对2500二辊粗轧机+2700四辊精轧机生产成品宽度2500mm,成品厚度6mm极限尺寸钢板进行了试验研究,对生产过程中出现的问题提出了具体对策。
混凝土作为新时期一种重要的工程建设材料,被广泛地应用在各个建筑建设领域,它本身具有良好的抵抗压力能力、稳定性好、低孔隙等优势特征,混凝土抗水渗性能直接影响着其耐久性,经
采用水泥裹石法拌制并在1.0MPa静压下成型制备透水混凝土,讨论单粒粒级骨料的粒级、水灰比、水泥用量、外加剂及纤维对透水混凝土抗压强度及透水率的影响规律。结果表明:合适粒