信息性与语篇翻译研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cpu1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇翻译研究是指在翻译研究中采用语篇分析的思想,语篇翻译是指语篇语言学在翻译实践中的运用。研究语篇及其翻译需要联系其语篇特征。信息性是语篇的主要特征之一,就信息转换而言,对语篇重构的关系重大。译者一方面要准确理解源语语篇的信息,另一方面还要把握好主观能动的尺度。如果在译文中过度解读源语信息,则会造成译文读者的接受疲劳,因此在信息转换过程中重要的是平衡信息度和提高阅读兴趣。语篇信息转换的翻译原则是等价性、传递性和变通性。在翻译过程中,译者必须深刻理解两种语言和文化间的差异,妥当地调整原文想要表达的信息,有效地传递给译文读者。翻译中的信息转换涉及诸多因素,包括共有知识、实用信息、文化差异和习惯表达等等,这也导致源语信息度在译语中发生变化。尽管如此,译者必须最大限度地减少因语言和文化差异造成的信息差,完成语际间语言单位所含信息量的等价转换。在整个研究过程中,主要通过文献分析方法查阅、梳理相关材料,确保研究内容的准确性;运用归纳演绎法分析语篇信息转换的翻译原则,实现课题研究的创新性;采取调查法分析语篇翻译中信息转换的具体情况,使之系统化、理论化。本文对中西方社会的关系和差异进行了阐述,并在此基础上详细介绍了由于具体语言和文化差异所产生的翻译现象。本课题力图从新的角度探索语篇翻译研究,希望此举能推动语篇翻译研究的发展。
其他文献
自上世纪六十年代以来,外语教学研究的重点逐渐从对教学方式和教材的探讨转移到对学习者个体差异的研究上。学习风格是学习者个体差异的重要因素之一,它吸引了越来越多的研究
半个多世纪以来,我国的基础教育和课程改革经历了深刻而巨大的变革,中学的课程体系以及各门课程的教材建设、教学内容、教学方式和方法的改革,都取得了可喜的进步。21世纪是
2000年结合上海市教委重点专业装备项目,我校开始研制开发“岸边集装箱起重机仿真训练器”,成为国内港口机械领域第一台仿真训练器。然而限于当时软、硬件的条件限制,加上缺
<正> 对一名党员领导干部来说,固然需要明大理、谋大业、成大事,但是,如果在小事上不严谨,在小节上不检点,在小过上不自责,连人都做不好,有的人甚至还会由量变到质变,成为腐
利用有限元软件Deform-2D建立了铝合金型材挤压成形的有限元模型,分析其成形过程,揭示了挤压速度对热挤压成形过程中坯料温度场、最大损伤值场和模具载荷的影响规律。结果表
《齐民要术》是魏晋南北朝时期一部口语性很强的农学巨著,其中在农作物生产、食品加工制作等方面涉及的量词很多,尤其是度量衡量词,是我们研究古汉语量词不可多得的语料。本
针对采用符号有向图(singed directed graph,SDG)对石化工业系统进行故障诊断时,经常存在SDG建模和推理过程十分繁琐、困难的问题,提出了一种基于控制回路分解系统的SDG分层
在反应釜的封头上开设大孔径的人孔,造成开孔附近区域有很大的应力集中,必须进行补强。本文在常规设计的基础上,考虑到开孔附近应力集中部位的安全性,运用ANSYS软件进行三维
作为英语论文中的一个重要语言现象,转述语的使用能使读者对某一科学领域的研究和发展有较全面的了解。如何恰当的用转述语来介绍前人所做的研究,论及其研究成果或提出的观点
期刊