《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kamomoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《医生的感受》一书的作者是丹妮尔·奥芙丽博士(Danielle Ofri),作为一所医学院的副教授,她还是位多产的散文作家及优秀的内科医生。她先后撰写了多本与医学领域息息相关的畅销书籍,同时,她的作品曾经两次入选全美最佳散文和美国最佳科普作品奖,她还被美国医学作家协会授予约翰·麦戈文奖。该书深刻剖析了隐藏在医生心底深处的情感反应,研究了医生情绪对医疗行为的影响,以新的视角诠释了新时代条件下作为医生的神圣的任务,以及如何将这些正能量应用到临床实践中并直接影响患者。这也是译者选择翻译此文的重要原因。原作涉及医学和散文两个领域,因而在翻译的过程中极具挑战性。本报告对译者的实际翻译过程进行了较为详尽的描述,列举了在翻译过程中所遇到的实际问题及采用的翻译策略和方法,并对整个翻译的过程进行了较为深刻的反思。本报告分三部分进行论述:第一部分是对报告内容的描述,简单介绍了该书与及其作者的相关背景以及译者翻译此书的意义。第二部分是实践报告的正文部分。其中包括三个章节,译前准备、翻译过程和案例分析。在译前准备一章中,译者详细阐述了在翻译传记类文章与医学散文所做的准备;在第二章中,译者描述了在翻译此书过程中所使用的翻译方法和翻译技巧,译者在翻译中所关注的重点以及遇到的翻译难点和解决方法。在第三章案例分析中,译者主要从两个方面进行了阐述:对于书中一些涉及医学的专业术语的处理和对于自传类散文进行翻译时所要采取的具体的翻译方法和翻译策略,例如直译法、意译法、增译法等,同时附上相应的在翻译文本中所选取的例子并详细阐述这些翻译理论和翻译方法的在具体翻译实践过程中的指导意义。第三部分是结论部分,译者总结了此次翻译过程的收获和体会,并分析了译者在翻译过程中存在的不足,同时也对今后的翻译实践工作提出了自己的思考和建议。
其他文献
谚语,是一个民族文化的缩影和精髓。它来源于生活,却高于生活,内容多与生产实践、风俗习惯、历史典故、文化文明、宗教伦理等息息相关,是民间广泛流传的具有警戒意义的语句。
随着中国各领域对外开放程度的不断加深,对外交往日趋频繁,国际工程领域的合作也日益加强,工程翻译将在其中起到重要的桥梁的作用,因此加强工程领域翻译的研究也是势在必行。
作为中美关系中的潜在冲突点,台湾地区所扮演的地缘角色一直受到政学界的关注。基于"弃台论"的观点,我们可以简要地类型化出台湾地区具有以下几种地缘角色:具有价值的交易者
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
平出病为临床少见的一种良性自限性疾病,是一种与颈部屈曲运动有关的颈髓病变,预后良好,与运动神经元病截然不同。本病青春期发病,特征性表现为:局限性上肢远端、手指及腕无
淀粉样蛋白β(Aβ)和金属离子与阿尔茨海默病的发病机理密切相关, 金属离子与Aβ的相互作用如何导致Aβ动力学行为的变化是从分子水平上理解金属离子调控Aβ聚集生成具有细胞毒
中国预防医学科学院病毒学研究所曾毅报道,他们对此项研究工作进行了肥年的研究。从遗传因素、环境因素和EB病毒等多方面的研究得出如下的结果:一、遗传因素的研究应用细胞毒性
依据煤炭铁路运输点多、线长、面广特点,采取有效措施提高货车静载重,最大限度车辆增载,提高货物列车平均总重,缓解机车、车辆不足,降低成本,提高企业经济效益。
摘要:在我国经济不断快速发展的过程中,企业的发展需要承受十分巨大的市场竞争压力,如若企业想将这种竞争的风险降至最低,必须随时关注市场行情变化及迅速做出相应的布局调整。企业领导者需对企业管理的经营情况、财务状况以及市场瞬息变化进行综合分析,使企业的经济管理方式更为先进。公司的经营需要用科学、合理的方式进行管理,应使企业的会计工作进行精细化划分,避免经营过程中出现不必要的错误,导致企业战略决策失误,应