论文部分内容阅读
当今社会,经济全球化的迅速发展为人们跨越自己的文化,去体验异国文化提供了空前的机会。其中,中国以其古老的历史和独特的文化魅力吸引了世界各国人民。作为世界人民了解中国文化的一个重要媒介,中文旅游文本的英译变得十分重要。旅游、翻译、语言三者通过文化密切相关。旅游文本的翻译不仅仅是两个语言之间的转换,更重要的是两种文化的碰撞与交融。因此,旅游文本翻译者必须深谙目标语文化和源语文化并在此基础上形成第三文化思维模式,以此保证译本在目的语文化中的接受程度并间接达到培养目标语读者的第三文化思维的目的。基于跨文化交际学的基本理论,本文从一个更高的文化角度,即根据“第三文化”及“第三文化建立”理论来探究分析旅游文本的翻译过程,试图在旅游文本翻译过程中构建一种特殊的文化思维—第三文化思维。作者在对当前旅游文本英译现状进行分析总结的基础上,所收集的语料进行分析的基础上,尝试运用第三文化的相关理论将英译旅游文本的文化传播与相关翻译策略结合起来,旨在有效联通源语文化和目的语文化,使英译的旅游文本更大限度传播中国文化信息,减少误解、误读与缺失。本研究表明旅游文本译者必须培养及构建第三文化意识,唯此才能更好地完善旅游文本的翻译,促进不同文化间的交流。本文分为五部分:第一部分是引言部分。第二部分陈述了理论背景,即第三文化的发展及运用,及文化因素在旅游文本翻译中的地位;第三部分分析了旅游文本翻译的研究现状和不足;第四部分通过语料分析,详细陈述了译者如何形成第三文化思维并通过语料分析具体说明第三文化建立对旅游文本翻译实践的指导作用;第五部分为本研究的结论。