衔接理论视域下文学作品中破折号的翻译策略

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fabiosyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次实践报告选用的翻译材料——《精神错乱的爱尔兰》(Ireland Unhinged)是一本关于爱尔兰经济和历史的回忆录。多处运用破折号,是此书一个鲜明的语言特点,因此,如何恰当地处理这些破折号成为此次翻译的难点之一。众所周知,标点符号是一种重要的语篇衔接手段,对语篇的衔接与连贯具有重要的作用,是翻译过程中需特别注意和考虑的因素。本实践报告在Halliday和Hasan的语篇衔接理论的模式下,针对翻译材料中所出现的破折号,结合英汉两种语言的特点,试图提出相应的处理方法和翻译策略并总结衔接理论对英汉翻译中破折号翻译实践的指导意义,从而为文学作品中破折号的汉译提供一定的参考。本报告共分为五个章节。第一章为任务描述,主要介绍项目文本的情况与难点,并论述研究意义。第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改。第三章为文献综述与理论介绍,介绍关于衔接理论的研究和英汉破折号衔接作用的研究。第四章为案例分析,是本报告的重点章节,此部分以韩礼德提出的小句间的连接方式理论为依据,对源文中的破折号所起的衔接作用进行了案例分析,并对相应的处理策略作了探析,如保留或删除破折号等。第五章为本报告的总结,通过回顾整个翻译实践过程,总结在这个过程中的收获。
其他文献
武汉科技大学管理学教授、博士生导师,中国十大慈善家之一,第十一届全国政协委员、第十二届全国政协常委、全国劳动模范。2017年,许家印以身价391亿美元资产,成为中国新首富,超越万达董事长王健林、阿里巴巴主席马云和腾讯老总马化腾,时隔六年再次成为“地产首富”。  许家印现任中国企业联合会副会长、中国房地产业协会副会长、广东省慈善总会名誉会长、广东省河南商会会长、广东省光彩事业促进会副会长、广东省总商
我国古代的思乡情古诗词源远流长,成为人们古往今来吟唱传诵的对象,其特有的文化内涵,优美的韵律使思乡情古诗词成为我国诗歌艺术史上的瑰宝。思乡情古诗词作为古诗词教学的
碱渣、电石渣作为氨碱法制纯碱与水解电石制乙炔两大重要工业生产过程中产生的固体废弃物,其大量堆存与排放对环境造成了严重的破坏。因此,将碱渣、电石渣进行计量化、规模化
随着经济发展水平的提高,我国居民的生活水平也获得了显著的提升。与此同时,居民个体对于提高生活质量的需求也越发迫切,如何提高个体健康也作为一个重要问题越发引人关注。