论文部分内容阅读
本次实践报告选用的翻译材料——《精神错乱的爱尔兰》(Ireland Unhinged)是一本关于爱尔兰经济和历史的回忆录。多处运用破折号,是此书一个鲜明的语言特点,因此,如何恰当地处理这些破折号成为此次翻译的难点之一。众所周知,标点符号是一种重要的语篇衔接手段,对语篇的衔接与连贯具有重要的作用,是翻译过程中需特别注意和考虑的因素。本实践报告在Halliday和Hasan的语篇衔接理论的模式下,针对翻译材料中所出现的破折号,结合英汉两种语言的特点,试图提出相应的处理方法和翻译策略并总结衔接理论对英汉翻译中破折号翻译实践的指导意义,从而为文学作品中破折号的汉译提供一定的参考。本报告共分为五个章节。第一章为任务描述,主要介绍项目文本的情况与难点,并论述研究意义。第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改。第三章为文献综述与理论介绍,介绍关于衔接理论的研究和英汉破折号衔接作用的研究。第四章为案例分析,是本报告的重点章节,此部分以韩礼德提出的小句间的连接方式理论为依据,对源文中的破折号所起的衔接作用进行了案例分析,并对相应的处理策略作了探析,如保留或删除破折号等。第五章为本报告的总结,通过回顾整个翻译实践过程,总结在这个过程中的收获。