论文部分内容阅读
进入21世纪以来,互联网迅猛发展影响了人类生活的方方面面。互联网文化呈现出百花齐放、百家争鸣的局面。网络语言作为网络文化的重要方面,不仅广泛流行于人们的生活,更被众多国外媒体视为了解中国社会发展最直接的窗口。因此,作为代表中国社会、经济、文化最新诉求的汉语网络新词对语言工作者的译文提出了及时、准确、地道的要求。这对于促进各国家间、人民间的广泛交流有着十分重要且深远的意义。
众多学者对于网络语言,特别是对其中的网络仿词给予了极大的关注和广泛的研究。然而,大多数研究仍局限在传统的翻译理论。Lakoff和Johnson的认知语言翻译观正好可以弥补传统翻译理论的不足。认知语言翻译观认为,翻译是一种以现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动。这一翻译过程的各个相关要素都应兼顾,倡导和谐翻译理论。
本文在搜集了大量高频网络仿词的基础上,深入分析网络仿词来源,并在此基础之上将其分为语义仿词和谐音仿词两类,试图从认知语言学翻译观的角度,结合笔者自身翻译实践及网络仿拟新词翻译实例进行探讨和学习,提出翻译中应当遵循并且尽量实现认知对等。同时,提出要充分重视人类认知一般规律在网络翻译中运用,以便能全面忠实地传达网络新词背后所包含的社会文化信息,让译语读者更好地体味到网络新词,进而熟悉文化他者。
众多学者对于网络语言,特别是对其中的网络仿词给予了极大的关注和广泛的研究。然而,大多数研究仍局限在传统的翻译理论。Lakoff和Johnson的认知语言翻译观正好可以弥补传统翻译理论的不足。认知语言翻译观认为,翻译是一种以现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动。这一翻译过程的各个相关要素都应兼顾,倡导和谐翻译理论。
本文在搜集了大量高频网络仿词的基础上,深入分析网络仿词来源,并在此基础之上将其分为语义仿词和谐音仿词两类,试图从认知语言学翻译观的角度,结合笔者自身翻译实践及网络仿拟新词翻译实例进行探讨和学习,提出翻译中应当遵循并且尽量实现认知对等。同时,提出要充分重视人类认知一般规律在网络翻译中运用,以便能全面忠实地传达网络新词背后所包含的社会文化信息,让译语读者更好地体味到网络新词,进而熟悉文化他者。