On Studies of Translatioin of Chinese Imitation Words from the Perspective of Cognitive Linguistics-

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjunshisb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪以来,互联网迅猛发展影响了人类生活的方方面面。互联网文化呈现出百花齐放、百家争鸣的局面。网络语言作为网络文化的重要方面,不仅广泛流行于人们的生活,更被众多国外媒体视为了解中国社会发展最直接的窗口。因此,作为代表中国社会、经济、文化最新诉求的汉语网络新词对语言工作者的译文提出了及时、准确、地道的要求。这对于促进各国家间、人民间的广泛交流有着十分重要且深远的意义。
  众多学者对于网络语言,特别是对其中的网络仿词给予了极大的关注和广泛的研究。然而,大多数研究仍局限在传统的翻译理论。Lakoff和Johnson的认知语言翻译观正好可以弥补传统翻译理论的不足。认知语言翻译观认为,翻译是一种以现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动。这一翻译过程的各个相关要素都应兼顾,倡导和谐翻译理论。
  本文在搜集了大量高频网络仿词的基础上,深入分析网络仿词来源,并在此基础之上将其分为语义仿词和谐音仿词两类,试图从认知语言学翻译观的角度,结合笔者自身翻译实践及网络仿拟新词翻译实例进行探讨和学习,提出翻译中应当遵循并且尽量实现认知对等。同时,提出要充分重视人类认知一般规律在网络翻译中运用,以便能全面忠实地传达网络新词背后所包含的社会文化信息,让译语读者更好地体味到网络新词,进而熟悉文化他者。
其他文献
期刊
学位
学位
学位
期刊
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《块肉余生述》一直是个颇有争议的话题,原因在于该译本中虽然充满了删除、增改、变更等现象却受到当时读者的热烈欢迎。本文旨在从翻译伦理角度对这一现象进行分析。  作为翻译研究与伦理学之间的一门交叉学科,翻译伦理学研究一般伦理学原则在翻译领域里的具体应用,大致始于20世纪80年代,法
学位
本文以中英文较常见且知名品牌的化妆品说明书为语料,运用韩礼德的系统功能语法理论框架对责任型情态在该类语篇中的应用进行分析。本文首先对比分析了英汉化妆品说明书中责任型情态表现方式的异同。在系统功能语法层面,本文主要关注责任型情态在不同词汇层面、不同类语句层面中所体现出的人际意义。我们发现,在英文化妆品说明书中责任型情态体现明显,而中文化妆品语料中责任型情态表达形式更多为夸张等。研究表明,针对不同历史
期刊
学位
学位