论文部分内容阅读
本次翻译实践任务是汉译美国作家恩斯特·英格索尔(Ernest Ingersoll)的作品《大陆之巅》(The Crest of the Continent)。该书共37个章节,记录了作者游览美国科罗拉多州各市、县的所见所闻所感。该书取材范围广,语言丰富,笔者从中节选几个章节作为本翻译实践报告的素材,节选部分以地点为线索,叙述描写抒情相结合,句式多长句。笔者在汉译过程中发现:本书介词及介词短语的使用频率较高,且由于介词语境依赖性较强,同一个介词在汉语中有不同的表达,故介词和介词短语的汉译成为本次翻译实践报告的研究重点。本实践报告以翻译目的论为指导理论,结合传统翻译技巧,探索《大陆之巅》(The Crest of the Continent)中的介词(短语)翻译。本实践报告分为五章:第一章为任务描述,主要包括任务背景以及任务意义。第二章为任务过程,主要介绍译前准备、翻译过程和译后审校。第三章为翻译目的论及介词(短语)翻译,首先介绍指导理论翻译目的论,包括目的论的产生与发展和目的论三原则;然后概述介词及介词短语的特点和传统翻译技巧,最后分析原文本介词(短语)的使用情况。第四章结合原文本进行案例分析,使用省译与增译、转译与直译、分译与合译等传统翻译技巧探索《大陆之巅》(The Crest of the Continent)中的介词(短语)翻译。第五章为实践总结,笔者对此次翻译实践的收获与不足之处进行总结。