论文部分内容阅读
随着二十一世纪的到来,全球一体化的趋势日益突出,口译的地位也日益增强。随着口译活动越来越多的表现为一种商业活动,口译作为信息产业的一个分支也逐渐走上了专业化的道路。主要表现为口译研究的广度和深度不断提升,研究的分类日趋细化,其中高校外事口译作为一种独特的口译形式,在加强中外文化交流与发展方面,起到了尤为重要的作用。高校外事口译的内容主要包括外宾接待翻译、专题会谈翻译、参观考察翻译、中外联谊活动翻译以及购物和日常生活翻译等等。外事口译人员的政策水平、工作能力、言谈举止等素质直接影响学校乃至国家的形象。因此,分析外事口译的难点,研究并解决外事口译中常易出现的错误成为加强外事口译水平一个重要以及迫切的工作。本文从高校外事口译的角度入手,详细介绍了西苏格兰大学访华期间全程口译实践内容,并分析了本次口译的难点及解决方法。第一章介绍了口译前期准备工作、口译计划以及口译应用策略;第二章阐述了口译前期词汇表的准备工作;第三章描述了口译工作结束后的具体评估工作;第四章介绍了本次口译任务的背景及性质;第五章分析了本次口译过程中出现的问题及难点,主要分为误译、跨文化差异、以及长难句的翻译;第六章阐述了解决上述口译问题的具体方法与策略,最后对全文进行了总结。除此之外,还有一篇附录,为本次口译原文的全部内容。