变译在新闻发布会汉英交传中的应用

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:qq345071009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的新闻发布会通常分成发言人讲话和回答记者问题两部分,场合正式,语域较高。汉英交传中,无论是句式和表达严谨复杂的带稿演讲还是语法和逻辑略显混乱的即兴问答,对口译员来说都是不小的挑战。有些情况下,译员实在无法做到忠实、全面、流畅地口译,只能根据现场情况、发言人的语言特征和听众的需求等及时变通。本文以第四届世界互联网大会新闻发布会为例,以变译策略为指导,研究新闻发布会上的汉英交传策略。通过回顾新闻发布会上的口译表现,笔者将出现问题较多的译文进行分析并分类,发现给笔者造成口译困难的主要是以下四个方面:背景含义丰富的时政热点词汇,省略主语的语段,句式长且复杂的语段,语法不规范的语段。针对这四个难点,笔者借助变译的概念,分别总结出了解释型翻译,増补型翻译,优化型翻译和改造型翻译四种汉英翻译策略。在了解译员的一般口译经历后,笔者将使用变译策略的原因分为主观和客观。客观原因包括发言人的说话风格、现场听众的需求和现场时间的限制。主观原因有译员的短期记忆能力有限、译员的笔记技巧有限和译员的背景知识和词汇积累有限。论文从笔者自身实践出发,总结出现的问题,分析合适的应对策略,相信对新闻发布会上的汉英口译员有一定启示作用。
其他文献
当下随着陆地资源的急剧消耗,能源等战略物资的匮乏,各个国家都加大了对海洋资源的开发和利用,在不断深入的开发过程中,蛙人以独立灵活的水下作业特性越来越受到人们的重视。
<正>新开发的Porsche Doppelkupplung (PDK)保时捷双离合器变速器将取代以前的Tiptronic S 作为下一代997的选装件提供。然而,PDK并非保时捷使用的第一个双离合器变速器系统
<正> 在生活节奏日益加快的今天,越来越多的人忙于应付繁忙的事务,不得不在午餐或晚餐时放弃传统的饮食习惯而选择快餐食品。经常以快餐食品作为主餐的人,较传统饮食的人更易
<正>车型:W221,配置M272发动机和722.9变速器。VIN:WDDNG56XX7A××××××。行驶里程:121750km。故障现象:客户投诉,车辆向右跑偏。故障诊断:试车,行驶速度大约90km/h时方
<正>银团贷款又称为辛迪加贷款,起源于20世纪60年代的美国,它是指由获准经营贷款业务的一家或数家银行牵头,多家银行与非银行金融机构参加组成银行集团,
师生关系是教育活动中最基本、最重要的人际关系,师生关系的和谐与否直接影响教师和学生乃至学校的健康发展,因此,构建和谐的师生关系是学校中的每一个主体所应重视的。针对
目的探讨预防尖锐湿疣复发的治疗方法。方法在微波去除疣体后,分别采用转移因子和干扰素进行对比观察。结果两种方法均能降低尖锐湿疣的复发率,分别为13.89%和21.88%,经χ^2检验,两者
1986年9月,我正在北京出差,接到单位领导来电,当年国庆期间,我们电台“小说连播”栏目要播出作家铁竹伟撰写的长篇《霜重色愈浓》。这是一部描写老一辈革命家、上海市老市长
在马克思经典论述的基础上,对鲁道夫性格进行了深入、透彻的剖析。首先,认为鲁道夫的形象源于生活而非某种观念的诠释,因而是真实的;其次,在如何评价鲁道夫的问题上,认为其性格可划
在技术创新和信息化的形势下,高校图书馆的管理和服务面临转型升级的挑战。基于高校图书馆的发展现状,必须实现从传统的服务理念、服务内容向多样化的与时俱进的服务理念和服