论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国传统古典文学和艺术的代表之作,其所列器具物品可谓包罗万象,书中对名目繁多的衣冠带履、美器珍玩都有十分详细的描写。关于器物的描写在整部小说中具有举足轻重的地位,所有器物的应用、摆设、命名都极具讲究,具有很深的古典文化烙印。而器物正是存在于日常生活中的隐喻,而不仅限于语言上,其中每个人物所使用的器具、穿戴的服饰、以及居住的装饰很多隐喻着每个人物的性格以及社会文化。 关于《红楼梦》的隐喻研究并不少,但主要研究方向大多是关于诗词、人名、颜色、习语等,缺少关于器物类概念隐喻的专门研究。由于隐喻普遍存在于各种文化和语言中,且具有民族文化特性,不同文化背景的译者对于同一隐喻的理解也不尽相同,这种差异继而反映在译文中。本文拟在概念隐喻理论的框架内从语言对比的角度,以杨宪益 A Dream of Red Mansions(1994)与霍克斯The Story of the Stone(1973-1986)对器物名隐喻的不同翻译作为语料,进行对比研究,分析影响两译者不同译文的原因。由于霍克斯版本的译著后四十回由闵福德完成,且学术界普遍认为后四十回并非曹雪芹本人所著,所以本文仅选取前八十回作为语料,进行研究。 整篇论文分为五个章节。第一章首先概述了研究的原因及目的,指出该研究领域现实存在的问题,进而说明该研究的现实意义,同时对整个研究的设计进行整体的介绍。第二章是关于该研究的相关文献述评,包括概念隐喻理论的国内外研究现状,《红楼梦》英译研究现状,及器物的研究现状。第三章为该论文的重点部分,首先介绍研究的方法,其次对《红楼梦》两英译本中的器物的概念隐喻翻译进行对比分析。第四章分析两英译本中器物的概念隐喻翻译不同的原因。最后一章对研究的主要发现进行总结,并阐述该研究的局限性和对将来研究的启示。