《红楼梦》两英译本中器物的概念隐喻翻译对比研究

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldd3663
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国传统古典文学和艺术的代表之作,其所列器具物品可谓包罗万象,书中对名目繁多的衣冠带履、美器珍玩都有十分详细的描写。关于器物的描写在整部小说中具有举足轻重的地位,所有器物的应用、摆设、命名都极具讲究,具有很深的古典文化烙印。而器物正是存在于日常生活中的隐喻,而不仅限于语言上,其中每个人物所使用的器具、穿戴的服饰、以及居住的装饰很多隐喻着每个人物的性格以及社会文化。  关于《红楼梦》的隐喻研究并不少,但主要研究方向大多是关于诗词、人名、颜色、习语等,缺少关于器物类概念隐喻的专门研究。由于隐喻普遍存在于各种文化和语言中,且具有民族文化特性,不同文化背景的译者对于同一隐喻的理解也不尽相同,这种差异继而反映在译文中。本文拟在概念隐喻理论的框架内从语言对比的角度,以杨宪益 A Dream of Red Mansions(1994)与霍克斯The Story of the Stone(1973-1986)对器物名隐喻的不同翻译作为语料,进行对比研究,分析影响两译者不同译文的原因。由于霍克斯版本的译著后四十回由闵福德完成,且学术界普遍认为后四十回并非曹雪芹本人所著,所以本文仅选取前八十回作为语料,进行研究。  整篇论文分为五个章节。第一章首先概述了研究的原因及目的,指出该研究领域现实存在的问题,进而说明该研究的现实意义,同时对整个研究的设计进行整体的介绍。第二章是关于该研究的相关文献述评,包括概念隐喻理论的国内外研究现状,《红楼梦》英译研究现状,及器物的研究现状。第三章为该论文的重点部分,首先介绍研究的方法,其次对《红楼梦》两英译本中的器物的概念隐喻翻译进行对比分析。第四章分析两英译本中器物的概念隐喻翻译不同的原因。最后一章对研究的主要发现进行总结,并阐述该研究的局限性和对将来研究的启示。
其他文献
双语教育是指在学校课程中以两种语言作为教学媒介的教育。它不同于外语教学之处在于,外语教学是指所有科目都用一种语言作为教学媒介语,第二语言仅仅在外语课上使用。本文的侧
详细介绍了光纤光栅电磁量传感器在测量电压、电流以及磁场中的应用,并探讨了在光纤光栅电磁量传感器应用中存在的问题以及解决办法。鉴于它对温度的敏感,给出了减弱或消除温度敏感的方法。综述了近几年国内外在该领域实现温度补偿的相关技术。
阅读理解是英语教学和学习的重要技能之一。从信息加工论和认知理论的角度,对学生进行认知策略培训可能是培养他们阅读能力的有力手段。 目前,国内、外对阅读策略培训的大部
近年来,随着国内旅游市场的开发和完善,越来越多的外国游客来到中国,旅游已经是外国人了解中国,中国走向世界的一个重要途径。对外宣传的翻译对中国的文化向外传播以使让外国人更
英语空间介词学习在中国未受到足够的重视。长期以来,教育工作者仅仅将空间介词的各种用法视为固定搭配而让学生强记。这造成了中国英语学习者严重的记忆负担, 甚至使他们难以
为实现对电力公司现场作业的安全监督管理,采用了智能眼镜实现了移动的视频监护作为电力抢修、检修现场的创新安全管理手段。通过对电力公司现场作业现状进行分析,提出了该移