论文部分内容阅读
电影作为现今社会最受大众欢迎的艺术体裁,一直以来都是各文化之间交流的重要媒体。目前,关于电影片名的翻译及其研究,传统“对等”翻译理论不能使电影片名摆脱“等值”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反等值标准,但却经实践检验十分成功。本文认为,翻译方法首先应从“原文目的”入手,充分理解原文片名的制定意义;其次,从目的语言的文化背景入手,找到准确并“别有深意”的目的语言载体;最后适当尊重同体裁、同类型的电影过往翻译传统,准确表达并有引申含义的寻求所谓最佳的问题。为此,引入功能翻译理论,以目的论为核心,摆脱了传统等值翻译理论的束缚,提出翻译行为是在特殊环境下,为达到特定目的而进行的复杂的跨文化交际活动,强调翻译策略和翻译方法必须由译文的预期目的和预期功能来决定。本文以功能翻译理论为框架贯穿始终,分析其主要理论特点,将其精髓运用到英文电影片名翻译。通过具体译例分析,努力探索归纳实用、有效的翻译策略,以期对现行的英文电影片名翻译起到积极促进作用,同时也佐证了功能翻译理论对指导英文电影片名翻译实践的重要意义,核心研究内容包括两部分:一是总结梳理国内外英文电影片名翻译和功能翻译理论发展现状,详细解读功能翻译理论的基本组成,以目的论和诺德功能加忠诚理论为主要研究方法,分析“目的”和“忠诚”的引申内涵,形成本文的英文电影片名翻译理论基础。二是整理互联网电影资料库(IMDB),形成基于目的论英文电影片名翻译策略和诺德功能加忠诚翻译理论的英文电影片名翻译策略,得出功能翻译理论对英文电影片名翻译的启示。