论文部分内容阅读
英国作家约翰·班扬的寓言体长篇小说《天路历程》(1678)是一部英国古典文学作品,也是一部充满基督教(新教)教义的属灵著作,自出版以来已经被翻译成二百余种语言和方言,甚至被翻译成面向21世纪读者的现代英语,至今重印不断,广为发行,成为除《圣经》外翻译语种最多的文学作品。《天路历程》的创作借用了当时流行的英文“钦定本”《圣经》,与《圣经》形成高度的互文效果。《天路历程》在1853年由来华传教士宾为霖用浅文言翻译出版,成为翻译到中国的第一部西方长篇小说。在过去一个半世纪所出版的《天路历程》汉译本,以及形形色色的重写本,共有近五十个之多。在中国内地和港、台,迄今已有10余个《天路历程》汉语译本,包括分别采用浅文言、官话和现代汉语三种不同语体的译本和方言译本。由于《天路历程》作者的文化身份、著书目的、语言风格和文本互文的制约,译者的翻译操作在很大程度上受制于《圣经》权威译文和基督教新教(而非天主教)话语系统。本文运用互文性翻译理论,结合四个汉译本的译例探讨《天路历程》的翻译原则和可能遇到的问题。(四个译本是:现代基督教学者谢松羔的译本(1936)和当代基督教学者郑锡荣的新译本(2006)、中国当代学者西海的译本(1997)和王汉川的译本(2003)。本文研究对象为《天路历程》第一部,共分为五部分。第一部分:引言;第二部分:文献综述;第三部分:《天路历程》汉译在中国翻译史的地位;第四部分:从互文性角度对《天路历程》汉译进行分析;第五部分结论。基于从互文性角度,对《天路历程》四个汉译本的分析,本文最后提出六条翻译指导原则,即:第一,参照或照抄权威译本传达互文效果;第二,借鉴和模仿基督教话语系统;第三,服从整体风格原则;第四,贯彻语义优先原则;第五,提防两种倾向;第六,有必要做注释。这些原则为《天路历程》的重译提供了理论指导。本研究有理论认识意义和实践指导价值。