《天路历程》互文翻译研究

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:maoht1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国作家约翰·班扬的寓言体长篇小说《天路历程》(1678)是一部英国古典文学作品,也是一部充满基督教(新教)教义的属灵著作,自出版以来已经被翻译成二百余种语言和方言,甚至被翻译成面向21世纪读者的现代英语,至今重印不断,广为发行,成为除《圣经》外翻译语种最多的文学作品。《天路历程》的创作借用了当时流行的英文“钦定本”《圣经》,与《圣经》形成高度的互文效果。《天路历程》在1853年由来华传教士宾为霖用浅文言翻译出版,成为翻译到中国的第一部西方长篇小说。在过去一个半世纪所出版的《天路历程》汉译本,以及形形色色的重写本,共有近五十个之多。在中国内地和港、台,迄今已有10余个《天路历程》汉语译本,包括分别采用浅文言、官话和现代汉语三种不同语体的译本和方言译本。由于《天路历程》作者的文化身份、著书目的、语言风格和文本互文的制约,译者的翻译操作在很大程度上受制于《圣经》权威译文和基督教新教(而非天主教)话语系统。本文运用互文性翻译理论,结合四个汉译本的译例探讨《天路历程》的翻译原则和可能遇到的问题。(四个译本是:现代基督教学者谢松羔的译本(1936)和当代基督教学者郑锡荣的新译本(2006)、中国当代学者西海的译本(1997)和王汉川的译本(2003)。本文研究对象为《天路历程》第一部,共分为五部分。第一部分:引言;第二部分:文献综述;第三部分:《天路历程》汉译在中国翻译史的地位;第四部分:从互文性角度对《天路历程》汉译进行分析;第五部分结论。基于从互文性角度,对《天路历程》四个汉译本的分析,本文最后提出六条翻译指导原则,即:第一,参照或照抄权威译本传达互文效果;第二,借鉴和模仿基督教话语系统;第三,服从整体风格原则;第四,贯彻语义优先原则;第五,提防两种倾向;第六,有必要做注释。这些原则为《天路历程》的重译提供了理论指导。本研究有理论认识意义和实践指导价值。
其他文献
综述布鲁氏杆菌病的症状、流行特点、病理、诊断、诊断治疗方案以及预防措施
硬盘不具备写保护功能,抗病毒能力较差。本文对硬盘引导扇区的写保护问题作了详细讨论,介绍了一种行之有效的写保护方法。
以决明子为主要原料,三氯蔗糖和甜菊糖苷为甜味剂进行复配开发无糖决明子保健茶。采用单因素试验对决明子浸提液的制备进行研究,通过正交试验研究无糖决明子保健茶饮料的制作
<正>目的探讨联合检测HbA1c和低密度脂蛋白胆固醇(LDL-C)与糖尿病肾病的关系。方法选取86例糖尿病患者,检测其24h尿微量白蛋白排泄率。根据24h尿微量白蛋白排泄率进行如下分
会议
湖南省慈利县有680个行政村、居委会。2008年以前,村级财务工作一般由村会计一人担负,管理制度不健全,缺乏有效监督,普遍存在着私账公报、账务混乱、报表虚假等问题。到2007
结合化工建设项目施工现场承包商管理与审核实践,分析了承包商HSE管理现状及存在的问题,提出了解决方案.
农业科研是保持我国农业处于先进地位的重要手段,更是我国农业发展的不竭动力。本文将针对我国农业科研投资概况以及当前我国农业科研投资中存在的问题进行详细的分析,其目的
根据我国桥梁病害类型以及病害产生原因,对我国桥梁进行实际调查和分析,提出桥梁加固的一些技术方法,对我国桥梁的加固技术提供一定程度上的理论参考,就此来解决我国现有的病
讨论了基于多尺度主元分析的故障传感器数据重构问题。传统的多尺度主元分析方法没有建立故障传感器数据重构模型,在相关传感器信号的所有尺度上建立主元分析模型进行传感器故
近段时期,由微生物污染导致的国内外食品安全事件频发,从德国的O104:H4出血性大肠杆菌污染事件,到香港食物安全报告显示某牛奶产品被检出蜡样芽胞杆菌超标,让我们感到由食品微