论文部分内容阅读
近二十年来,口译形式呈现出多种多样的局面。“同声传读”这一较为特殊的同声传译形式被越来越广泛地运用到口译实践中。“同声传读”是同声传译的主要工作形式之一,指译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。本研究以中日同声传读为研究对象,通过对中日同声传读真实语料的分析,探究中日同声传读稿件翻译的特点、难点及在稿件翻译时可采取的策略和方法。本研究主要获得以下结论:首先,译员对稿件进行翻译时面临着口译本身特点带来的困难,例如“口译过程的即时性、源语发布的单次性以及口译的现场性”等带来的困难。其次,译员在翻译稿件时还需处理同声传读这一特殊的口译形式带来的困难,例如发言稿的高语体、高语级的语言表达,复杂的句子结构,信息密度高赘言成分少的信息特征,以及语速快停顿少的表达特征等。同声传读的这些特点给译员在翻译稿件时带来了较大的困难。而经笔者观察发现,现实工作中,许多译员较容易把同声传读的稿件翻译等同于纯笔译的翻译,从而使同声传读的质量大打折扣,影响同传效果。最后,本研究针对译员面临的困难总结出译员在事先翻译稿件时可以采取的策略。包括译前准备、顺译、转换、信息重组、适度简约、以及增译等策略。通过这些技巧和策略的运用,能使译文更加符合同声传读这一特殊工作特点,从而进一步改善和提高同声传读的质量。鉴于目前在口译领域对中日同声传读的稿件翻译研究较少,笔者希望通过本研究能够吸引更多的学者和口译研究人员对同声传读的关注及更深入的研究探讨。同时,本研究对同声传读实践及口译学习者提供一定的参考和借鉴,通过运用稿件翻译的策略技巧,使译文更加符合同声传读的特点,提高同声传读的质量。在口译教学活动中,对同声传读稿件的特点及难点进行分析,从而加深学员对同声传读的认识,提高同声传读质量。