从翻译规范理论看《萧萧》的两个英译本

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ciedan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以描述翻译学理论的代表人物—以色列特拉维夫大学翻译学教授吉迪恩·图里的翻译规范作为理论框架,以沈从文所著小说《萧萧》的两个英译本为对象,研究了翻译规范对翻译活动的影响。自20世纪70年代以来,西方翻译学研究从理论阐述转向文本描写。在此背景下,受埃文·左哈尔的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论的影响,图里提出了一种新的翻译研究理论—翻译规范理论。翻译规范的中心任务不在于设立规范,而是通过探索影响译者行为的规范来构建一个涵盖制约因素的翻译研究理论体系,并指导翻译实践以及与翻译相关的活动。图里把翻译规范分为三类,分别是初始规范(Initial Norms)﹑预备规范(Preliminary Norms)和操作规范(Operational Norms)。初始规范决定了译文是倾向于源语还是目标语规范,是一个逻辑上的整体选择。预备规范包括翻译方针和翻译的直接程度,也称译前规范,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。这两类规范在宏观层面影响翻译。操作规范可分为矩阵规范和语篇—语言规范,影响译本的宏观结构以及具体翻译策略。在翻译规范理论的指导下,本文分析了戴乃迭和李宜燮所著的两个英译本,探索源语规范和目标语规范中哪些方面影响了两个译者的翻译过程,以及翻译规范在宏观和微观方面是怎样影响译者的翻译过程的。作者分别从初始规范、预备规范和操作规范三个方面来具体分析不同时期的规范对翻译的文本的选择、译者的翻译策略以及具体的翻译手段和技巧的影响。通过案例分析发现,在不同的历史时期﹑不同的经济﹑政治和文化背景下,受不同翻译规范的制约,两个译者采用了不同的翻译策略。总体上来说,李宜燮采用倾向目标语文本的策略以使翻译文本更好地为目标语读者所接受,而戴乃迭在翻译过程中,既采取了倾向源语文本的策略以求最大程度地保留源语文本的风貌,同时又采取了倾向目标语的策略以保证文本的流畅性和简洁性。除了受翻译规范的制约,戴乃迭的双重文化身份以及她在翻译《萧萧》时所处的社会地位都对她的翻译策略的选择产生了影响。本文不评判两个译本的优劣,旨在为萧萧的英译研究提供一个新的视角,也希望能为中国现代文学的翻译研究做出微薄的贡献。
其他文献
目前三维培养在妇科肿瘤研究中占显著地位,其不仅使我们更深刻地理解细胞分化、组织形成、内环境的稳定性在妇科肿瘤研究中的重要性,而且填补了单层培养与动物实验之间的鸿沟
加强和规范党内政治生活是新形势下加强高校党建工作的重要抓手。在高校进一步加强和规范党内政治生活是推动全面从严治党在高校领域向纵深发展、确保高校改革发展沿着正确方
白内障患者60例(60只眼)随机分成A、B、C三组。A组植入Hoya AF-1黄色人工晶状体(IOL),B组植入AcrySof Nture黄色IOL,C组植入同类材料的非蓝光滤过型IOL。术后1个月检查远、近
带泵式永磁稳压发电机既可以发出直流电供农用运输车的用电设备使用,又可以给及为刹车制动系统提供真空助力能量。该发电机转子采用径向励磁方式,磁钢和极靴被非导磁螺钉固定
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
齐齐哈尔市的国土资源管理工作,始终围绕“以经济建设为中心,服务大局,保护资源,保障发展”的方针,坚持资源保护与资产管理并重,不断提高国土资源对可持续发展的保障能力,科学地处理
南宁政务网新闻翻译是国家社会科学基金项目——东南亚英语语料库的研制与英语变体研究(13BYY094)的重要语料来源之一。该项目的翻译团队承担南宁政务网汉英新闻翻译的工作已
设计了一款甘薯仿形切蔓粉碎还田机,阐述了整机和关键部件结构设计、工作原理及技术参数;创新设计了三种结构,有效解决了刀轴易磨损、刀辊易缠绕、垄沟秧蔓难切断等问题。试
针对传统农业环境监测手段落后、工作量大、管理难度高等状况,利用无线传感器网络实时性强、高度灵活和可扩展性好的优势,设计了一种基于无线传感器网络的农田环境监测系统。阐述了该系统的组成,包括节点结构、系统协议及组网过程,并且利用该系统进行了实际测试。结果表明:该系统不仅能有效的监测到农田中温湿度的变化情况,而且还实现了监测区内信息的动态远程监测及存储,具有较高的准确性。