英美《离骚》翻译和研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dean_NEU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英美《离骚》的翻译和研究已有长达百余年的历史。目前为止,国内外学界只对部分《离骚》译本、个别汉学家的《离骚》问题研究或者阶段性翻译史、研究史有所涉及,针对《离骚》在英美整体性的翻译史和研究史的研究仍属空白,因此很有必要进行系统研究和深入的学术探讨。本论文以《离骚》在英、美国家的英译史和研究史为对象,在文化研究视域下,探讨其历时发展脉络,以期对中西文化交流的策略、模式、特点、规律有所呈现,并尝试对其中存在的问题提出一些自己的看法。英美《离骚》翻译史从十九世纪下半叶开始,至今主要有十二个译本(其中八个全译本,四个节译本)。本论文从文化研究视角梳理、分析、揭示十二个译本在形式、内容以及译者抒情化改写三个方面的纵向演变历程。其中对“形式不可译”的可译性探索和“内容陌生化”的消弭演变,是一种宏观层面的中西文化的交流;译者的改写则交织了译者个体的心理和时代之需求,是微观层面下译者和译本的互动。英美《离骚》学术研究史的历史性分析也是在一个中西视域融合的过程中进行的。十九世纪英国汉学家对《离骚》的误读和建构,体现了中西融合初始阶段汉学家研究视野的局限性及其对中国传统文化的复杂情感;二十世纪的英美《离骚》研究则是在西方理论视角下的问题研究,既有在中国传统儒家诗教诠释路径解构后,《离骚》巫文化研究建构的蔚然大观,也有在荣格心理学、存在主义和平行比较文学研究路径下,对中西文化互识、互补的铺垫,还有西方学者在其学术传统“前见”影响下,对《离骚》在个人主义内涵和语言学领域的现代性建构;二十一世纪的一些当代英美汉学家,更多是在《离骚》研究路径和内容诠释上深化了中西融合之势态。具体而言,用西方文学批评诸多方法,分析《离骚》象征内涵的传统文化底色,并且延伸了极具现代性的读者心理学内涵和异化主题;在继承汉学研究的巫文化传统基础上,整合、论证和拓展了历代国内外学者的巫文化研究成果,融合中国传统的文史哲整体治学路径,结合并改造西方学术界的新方法和新理论来梳理历代《离骚》研究史。总之,英美《离骚》翻译史的三条脉络都呈现出对源语言文化即中国传统文化的逐步接近、吸收和深入了解的纵向发展特点。这也体现了在文化研究视角下,外部的综合国力对文化内部“软实力”的一种直接深远的作用力。同时,英美的《离骚》学术史,展示出中西文化互动中从误读、建构到深入融合的过程。
其他文献
在睡梦中睡得正香的郑小兰被一阵刺耳的烟雾火警警报声吵醒的时候,他才发现是老公跟一帮兄弟在看“2016法国欧洲杯预选赛”时,因大家都抽烟而导致烟雾火警报警! “杨格锁业的这
通过文献法、问卷调查法对肥东县贯彻《国家学生体质健康标准》的现状进行了调研与分析,总结出积极的经验和一些不足的地方,并对此提出一些建议与对策,以期使《标准》在当地
大倾角煤层巷道周边围岩常受到复杂非对称载荷的影响,而非对称载荷产生的剪应力成分有利于围岩裂隙的开裂与扩展,这是导致大倾角煤层巷道破裂失稳的主要原因之一。从不同角度
UI是User Interface(下文称UI设计)的简称,指对软件的人机交互、操作程序、图形组合的整体设计,也叫界面设计。现阶段,中国特色社会主义进入新时代,新兴技术层出不穷,信息技术产业已成为带动国民经济的先导性产业,而作为信息产业组成部分的UI设计,其重要性毋庸置疑,同时,根据UI设计本身所具有的不同于其他知识产权法所保护的客体的特点,导致其非常容易被复制进而成为受到侵害的“重灾区”,那么对
随着近几年我国经济发展以及社会进步,证券市场也在加速发展,从积极的角度来看,对我国的经济起到了推动作用,但是对于其中存在的问题同样应该引起重视,那就是上市公司的财务舞弊现象依然层出不穷,严重影响我国证券市场的健康发展和稳定。在目前我国刚刚修订完《证券法》的背景下,针对上市公司的舞弊行为进行研究对于推动我国证券市场发展有很强的现实意义。本研究在查阅了相关文献资料的基础上,选择舞弊风险因子理论进行研究
在小单元漂移室多次模拟老化实验中,观察到测量所得的老化率与辐照放射源强度的相关,讨论了产生此种相关的可能原因。
引进单位圆盘E={z:|z |<1 }内的卷积算子Dα+p-1,构建三维复空间中满足某些条件的复值函数类ψ(α),并得到一个模估计.
莫里斯·拉威尔是法国印象派音乐的代表人物之一,他的作品在音乐史上占有极其重要的地位。《水的嬉戏》是拉威尔印象主义早期作品的巅峰之作,被誉为拉威尔创作成熟的标志,自
"爱是打开学生心灵的钥匙。"这是每一位教师都深知的道理,已从事教书十二个年头的我,深深地体会到"爱一个人就等于塑造一个人,没有爱,就没有教育。"在教育教学工作中,我树立的信