2016中国留美经济学会年会口译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eric_yf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以笔者的2016年中国留美经济学会年会的英汉交传实践为例,基于笔者的口译实践,试图运用释意理论归纳笔者口译实践的体验和经验。释意理论认为翻译不是从源语到目标语的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。正因为如此,在口译活动中译员会发挥其主体性采取一些口译策略,来对源语内容重新表达,从而使听众更易理解说话人的意图。研究发现口译过程中难免会出现各种“偏移”现象。“偏移”现象指的是目标语相对于源语发生的形式及内容上的偏差。而这种偏差出现的原因,往往是译员为了使产出在信息和意义上更切合原文。这些“偏移”现象主要可以分为三大类:省略、替换和增译,它们也可被作为口译策略使用。省略不等同于意思上的删减;恰恰相反,适当采取该策略能够确保译文准确。替换指用另一个被目标语听众接受的概念来取代源语中的概念,以保证与源语的意思不产生偏移。当原文某处不能完全靠语义转换来表达时,采取增译则能使听众理解。笔者总结了口译实践中所出现的偏移现象,在分析这些现象的基础上,结合释意理论的基本观点,总结了将相关偏移现象转化为口译策略的重要性,并提出了省略、替换及增译三大口译策略与技巧。在本次口译实践中,笔者意识到口译不能拘泥于形式,一定程度上的偏移对口译产出的质量有积极作用。本论文对口译实践有着借鉴及指导意义并为口译研究提供案例参考。
其他文献
随着我国改革开放的深入,当前大学生党员的思想状况出现易变、下滑的趋势,而处于社会转型期的大学生党员价值观有明显的多元化倾向,对大学生党员进行思想政治教育具有较大困难。
摘要:閱读是一项重要的能力,它能帮助读者从文章中有效高速汲取所需信息,从而了解到学习到各种知识,是一种终身受益的能力。对于学生而言,它能对学好语文尤其是对于写作有着极重要的影响。小学阶段正是阅读能力培养的重要阶段,应该让学生们学会采用正确有效的阅读方法,来达到阅读能力的提开。  关键词:阅读能力;小学语文;提升  中图分类号:G623.23 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)
自2008年出版以来,毕飞宇的《推拿》以其独特的盲人题材、文学大奖的接连斩获以及影视作品的陆续制作引发社会舆论的广泛关注。2012年莫言获奖之后,葛浩文夫妇就已开始翻译《
入河排污口管理是控制污染物入河总量的重要手段,也是保护水资源、改善水环境的一项重要保障措施。进行国内外入河排污口管理经验的对比,有利于完善中国的入河排污口管理制度
1引言冻干粉针车间相对其它产品的生产车间而言,它的空调系统相对比较复杂,而且房间面积小,净化级别要求高,设计和施工难度较大.本文就今年年初完成设计、施工、调试的杭州中