论文部分内容阅读
本次翻译实践所选文本取自米哈伊尔·加斯帕罗夫所著《加斯帕罗夫随笔》中的回忆录部分。基于对回忆录文体的特点分析,我们认为,保证译本的真实性和准确性可以被视作回忆录文本的翻译规范之一。“忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译过程中起着举足轻重的作用。可以说“忠实”像—条主线一样贯穿数千年的翻译历史。忠实性原则包括两个方面的内容,一方面是形式上的忠实,另一方面是意义上的对等。本报告需要主要讨论的问题便是如何在保证遵从原文的基础上,兼顾形式上的忠诚和意义上的对等。在词汇层面举例分析了特定语境时代背景下的词汇选择、代词的翻译。在句子翻译上则在忠实性原则的基础上举例分析了直译、意译、增译、减译等翻译方法和技巧。在文化层面,则采用了加注和脚注法对文化独特词和著名学者、作家进行解释说明。本文以《加斯帕罗夫随笔》一书中的第六章节回忆录部分作为素材,以翻译的忠实性原则为指导原则,以笔者在翻译过程中遇到的困难和问题作为切入点,总结翻译过程中的翻译技巧与方法。