论文部分内容阅读
近年来,随着国际化进程的加快,相当多的演讲已适用于众多场合,如国际会议、商务会议等,这些会议是为了能够促进不同机构之间的交流和合作。因此,演讲口译受到越来越多的重视。本文是作者有幸受沈阳市培森教育中心的委托,出席其举办的2015年度大会,并为其国际教育部负责人山姆先生担任口译员的实践报告。通过此次实践经历,译者以法国释意派塞莱丝科维奇提出的“脱离原语语言外壳”概念为基础,着重分析了在英汉交传中信息重组的两个阶段,即理解重组和输出重组。理解重组是信息加工的初始阶段,主要是辨识源语的基本语意和语法结构。输出重组是对源语信息进行“深加工”,输出更加流畅的表达。在此次实践中,译者在信息重组的过程时,遇到了一些问题,即不流畅现象,冗余和误译。因此,译者通过对信息重组过程的分析,提出了相应的解决方案,即简化,调序和扩译。此外,笔者还通过此次演讲口译实践中的具体实例的分析,探讨了如何灵活地运用重组策略使得译文更加的流畅通顺,能够更加易于听众理解。总而言之,通过此次口译实践,译者在英汉交传中的信息重组过程有了更加深刻的认识和理解,希望对未来的学习研究有所帮助。