论文部分内容阅读
看电影一直是人们认可的一种学外语的好方法。近年来,由于人们对外语学习的热情有增无减,外语影片自然也受到了广大观众,特别是年轻人和外语学习者的青睐。但不同的观众对电影有不同的需求。有人喜欢加字幕的原声电影,也有人喜欢配音电影。由此看来,电影的翻译显得尤为重要。然而,目前上映的影片虽然大部分都以某种形式翻译出来了,但其译文或多或少都不尽如人意,还存在着一些问题。另外,我国对影视剧的翻译研究一直滞后于国外(特别是欧洲)的相关研究。因此,作者选择了电影《音乐之声》的两个版本——原声字幕版和配音版来做对比研究。原声字幕版的中英文字幕均来自网络上的字幕组飞鸟影苑的制作,配音版则是选择了上海译制片厂的作品。而本文主要是针对字幕版中的中文翻译与配音版的配音翻译来进行对比研究。本文所采用的理论是由Sperber和Wilson提出的关联理论。关联理论原本是用来阐释交际的语用学理论,因其对明示—推理的交际具有很强的解释力,也被用于对影视翻译的研究,并且已经取得一定的成果。本文正是基于国内外已有的影视翻译的研究成果,试图用关联理论来解释《音乐之声》的字幕版中的中文字幕翻译和配音版的翻译,并通过举例来对比,以期能从中找出两者的区别与相似处,并且对两个版本的优缺点分别进行阐述。作者从这两个版本中随意挑选了34个例子。经过一番对比研究,作者发现了两个版本的异同之处。两者的相同之处在于它们的原则、本质、特点、受限性以及它们的翻译策略;它们也有不同之处,主要体现在:第一,两者的可信度不同;第二,字幕翻译易受攻击;第三,配音翻译需要根据原文的长度和内容做适当调整;第四,字幕版多采用正译法,而配音版多采用反译法;第五,配音翻译有补充性或解释性翻译。除此之外,两者各自的优缺点也体现出来。该片的字幕版虽然还存在着不少问题,如拼写错误、翻译准确性等,但相对于其配音版而言,它更具有可信度,而且更适合英语学习者。而配音版之所以经久不衰,则是因为它的翻译非常到位、通俗易懂。而且配音版外语电影本身也有两大优点。一是它能够有效地保护本国语言,二是有助于传播文化,因为它几乎适合所有的观众。但该片的配音版仍然存在着一些不足之处,如其中的歌词没有被翻译出来,少数译文仍然不尽如人意,而且它的真实可信度也值得人们质疑。文章最后,作者提出了一些建议,比如可以在配音版中增加中文字幕,这样也可以吸引听力有缺陷的观众。总之,关联理论对影视翻译具有极强的解释力。不管是字幕翻译还是配音翻译,都应以译文达到最佳关联为目的,努力使目的语观众充分理解原语的交际意图,并充分利用影视翻译的策略来帮助观众更好的理解原语,从而提高交际效果。