论文部分内容阅读
军事英语属于专门领域的英语。它有自己的逻辑和语言特点,是一种有特定用途的英语。军事英语的翻译工作也是英语翻译工作的重要组成部分,能够对军事领域的发展提供借鉴性材料。而且,在对军事英语进行翻译时,译文必须准确、通顺地表达出原文的意思,这就需要译者在翻译时注意军事用语的使用习惯以及专业军事词汇的表达方式。本报告节选内容出自《盲人的虚张声势》一书,作者桑塔格,克里斯拖弗·德鲁和安妮特·劳伦斯·德鲁。该书记载了冷战时期的美国潜艇间谍活动,并且书中大部分故事从未对外公开过。本报告旨在研究目的论在军事英语翻译实践中的重要应用。目的论是德国功能主义的核心思想,赖斯,维梅尔为和卡塔琳娜是该理论的主要代表人物。目的论最大的影响力在于目的性原则、连贯性原则和忠实性原则这三大原则对翻译实践的重要指导作用。《盲人的虚张声势》涉及军事英语领域,在此次的翻译实践中,笔者在对原文进行深入理解的基础上,坚持目的论的指导,准确表达作者的思想。同时,笔者还注意文字表述上的通俗易懂,从而提高读者的阅读积极性。