论文部分内容阅读
《西厢记》全称为《崔莺莺待月西厢记》,是元曲的代表作之一。《西厢记》流传至今,享有盛誉,其瑰丽的语言、生动的描写以及喜剧化的效果都受到了很多人的喜爱。随着文化交流的不断国际化,《西厢记》也被翻译成各种语言版本流传海外。而现如今戏剧的翻译一直呈现出案头文本和表演剧本的二元对立趋势,保留戏剧特征的翻译方法正逐渐成为大众所需。因此,在《西厢记》的翻译中如何能将元曲所包含的文化特点完整地保留下来自然也成为了不可忽视的问题。虽然学者围绕着《西厢记》的文学价值与版本问题展开了诸多研究,但是本研究关注的《西厢记》译本研究相较于前两者来说还处于劣势。并且,现阶段译本研究多集中在中英之间,缺乏中日之间的研究。而日本学者例如盐谷温、公原民平、田中谦二等人都为元曲在日本的传播作出了贡献,这也证明了元曲在中日文学研究领域的重要性。因此笔者认为展开对于《西厢记》日译本的研究是十分有必要的。在对元曲《西厢记》的日译本的考察中,本研究将目光放在近年来逐步发展的多模态分析方法上。根据以往的多模态研究,可以发现多模态可为文本提供更全面更客观的分析角度,适用于复杂的戏剧文本分析。笔者以收录于《戏曲集(上)》的王实甫《西厢记》日译部分(田中谦二译,平凡社,1970)为研究对象,从多模态视角进行了考察分析。首先梳理现阶段《西厢记》的译本以及多模态的相关先行研究,之后对多模态的理论框架进行了详细说明,并针对戏曲研究,将分析角度聚焦至视觉模态、听觉模态两个概念。笔者在视觉模态中分出再现意义、交流意义、构图意义,在听觉模态中分出声音时间、曲调发音、音质音色一共六个方向,于第三章以《西厢记》译本中具体的例子为研究对象,进行了详细分析。最后从分析中,探究出《西厢记》日译本在戏剧译本中重建多模态空间的过程。即:在视觉模态上,倾向于将各个部分的信息值串联,以勾画出原文画面。而这些信息值在文字中根据不同的侧重点判断会有不同的体现,包括动作、心理描写、颜色词、诗歌意象等。在听觉模态上则是注重整体的音律表达,再对细节进行选词。整体的音律表现在文字上,体现为上下左右句式对称,重复的排比增强气势,叠词的保留等。通过这些视听觉模态翻译上的处理从而达到向外界传达五彩斑斓的戏曲世界的效果。