译者的双重性

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdw2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文所称的译者的双重性指的是译者的主体性和受体性。在翻译过程中,译者,作为翻译实体存在着被动性,受到多方面的制约,其中有来自译者所处的时代的和他所处的社会的;有来自原作的,包括原作的内容、形式;有来自译作读者的,如读者的文化水平、判断能力、欣赏水平和接受能力等,有来自译者自身的,如译者的语言技能、文化取向、翻译意图或动机、翻译技巧等,这意味着译者具有受动性(或被动性);另一方面,译者,作为翻译主体,在翻译过程中有自主性,是否译,译什么,怎么译,为什么要译等方面他都有自己的选择,自己的思考,自己的决策,自己的表达方式等,这意味着译者主体性(或主动性)。所以译者具有双重属性。我们认为在翻译研究中,除了重视原作和译作以外,不可忽视对译作起决定作用的译者本人,有必要研究其双重性以及这种双重性特点对译作的影响。 全文共分四章。 第一章首先简要介绍了译者的作用和特点,并且指出译者是翻译活动的主体,还从三大方面阐述了在翻译研究、翻译评论和翻译史研究中,对译者的研究是不可或缺的一部分。 第二章阐述了译者的双重性(即:主体性和客体性)。接着本章用大量的理论依据论证了译者的双重性。在翻译过程中,译者作为翻译的主体,有着自己的创造性,选择的自由性,但他的创造性和选择的自由性又是有内外因素制约的。实际上他处在不断地想调和其主体性和客体性的矛盾状态中。 第三章分析并论述了译者主体性的定义和具体体现。不同译者在处理原文时存在差异性,如:对原文的理解和表达不同,对文本和文本意义的选择不同,翻译动机不同,翻译技巧、文化取向、个性语言等都有不同。这说明译者的主观性和创造性是不言而喻的,也是译者主体性的具体表现。
其他文献
《汉语大词典》(以下简称《大词典》)是一部集古今汉语语词之大成的巨著,但千虑之失,在所难免。时贤对有关《大词典》实词方面的问题较为重视,纠正、拾补、勘误、商榷之文甚
目的评价改良铺灸法治疗脑卒中后遗症肱二头肌肌张力增高的临床疗效。方法将62例初次发病脑卒中后遗症肱二头肌肌张力增高患者随机分为治疗组和对照组各31例。对照组接受常规
目前,市场上的木地板种类繁多,大体分为实木地板块、竹材地板、三层实木复合地板、多层实木复合地板、胶合木地板、强化木质复合地板等。消费者选购木地板,应了解各种木地板
目的:观察芪附理中灌肠方对溃疡性结肠炎(UC)大鼠血清白介素-8(IL-8)、白介素-10(IL-10)及肠黏膜细胞间黏附分子-1(ICAM-1)表达的影响,以探讨其治疗UC的可能机制。方法:SPF级
本文主要探讨益阳方言存现句的句法特征并试图对具有施事格的非作格动作动词在普通话及益阳方言存现结构中的不对称用法作出合理解释,从而为存现动词的非宾格假设提供更进一步
辨别宾语和状语的问题是语法学界一直关注的重要研究课题之一。但是迄今为止区分标准尚未十分明确。蒙古文信息处理领域的工作开展也离不开此区分依据的完善。本文针对蒙古文
对比性语篇标识语是标识语言片段之间对比关系的语言表达式。尽管对比性语篇标识语是语言学学术论文中常用的语言形式之一,但段首句中的对比性语篇标识语还需进一步探讨。本文
<正>中国作为世界文明古国之一,是国际上公认的。那么它的文明究竟在什么地方呢?一般的说法,是指它具有悠久的历史,灿烂的文化,还有什么地大物博,富有勤劳、勇敢和聪明、智慧
自从上世纪六十年代开始,第二语言习得研究就形成了自己独立的学科,并取得了较大的成就。语言学家们分别从理论和实践两方面入手,在宏观和微观方面都取得了积极的进展。 本文
在云制造模式下,制造服务评价指标的赋权方法直接影响制造服务的评价数值和选择结果。采用G1-法和变精度粗糙集理论两种主、客观赋权法,分别对云制造服务评价指标进行赋权,然