论文部分内容阅读
目前,中国文化“走出去”正在如火如荼地进行中,鲁迅作为中国近现代文学的奠基人,对中国文学产生了深远的影响。其旧体诗作为鲁迅文学创作的重要组成部分,不仅是中华民族的精神财富,亦是世界人民的无价瑰宝。遗憾的是,鲁迅旧体诗英译研究没有得到学界的足够重视:英译研究成果少且局限于文字转换等微观层面,缺乏系统性和全面性。基于以上研究现状及缺憾,本文拟以社会符号学翻译观为理论基础,对黄新渠、詹奈尔和寇志明的鲁迅旧体诗英译本进行系统全面的比较研究,探究各译本的得失及各个译本相异的原因,为新世纪复译鲁迅旧体诗提供参考与借鉴。社会符号学翻译观强调翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,重视原文意义和功能的传递与再现。本文拟以社会符号学翻译观为理论指导,客观地探讨三个英译本对鲁迅旧体诗社会符号学意义和功能的传递与再现,总结各译本的得失:黄译本和詹译本以一般西方读者的接受能力和审美期待为第一考量要义,注重对原诗指称意义、语用意义的传递以及信息功能和表达功能的再现,却忽略了对原诗的言内意义及其审美功能的转换;寇译本以研究中国文学的学者为受众,多采用异化的翻译策略,致力于保留原诗文化与韵味。三个译本都是特定历史时代的产物,满足了不同时代不同读者群的审美期待。也正是因为有了这些不同的鲁迅旧体诗英译本,才能为西方读者展示鲁迅的“全息影像”。然而,新时代需要新的译本。重译鲁迅旧体诗,向世界传播鲁迅旧体诗中蕴含的中国文化,是我国对外文化软实力增长的具体体现,亦是继续提升我国文化软实力的必然要求。