从保罗·怀特的《菜根谭》英译看制约翻译活动的规范

来源 :外交学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:supphia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《菜根谭》是明代洪应明编著的一部论述修养、人生的语录集。它深受国内外读者喜爱,对于人的正心修身、养性育德有不可思议的潜移默化的力量。《菜根谭》的各种英译版本中,保罗·怀特的英译本在西方流传最广,并被选入《大中华文库》。本文以图里提出的翻译规范为理论框架,研究图里提出的三种翻译规范即首要规范、初始规范和操作规范如何影响译者的翻译活动。通过对保罗·怀特《菜根谭》英译本的分析,本文发现就初始规范而言,译者选择翻译该文本是由于它与当今英语文化的翻译政策不起冲突,又能够满足外国读者对中国文化的期待;就首要规范而言,译者主要向中国文化的各种规范靠拢,主要追求译文的充分性,兼顾译文的可接受性;就操作规范而言,在翻译的过程中,译者不管使用何种翻译策略,在语言的使用上都应符合英语的语言习惯。
其他文献
高血压病是心脑血管病重要的危险因素,致死、致残率非常高。积极的抗高血压治疗是减少心脑血管病并发症和减少死亡率的有效措施。2000-2007年,我们自制降压抗栓1号、降压抗栓2
近期,华为拨得个球领先的能源产品测试和认证机构UL公司颁发全球首批UPS“能源之星(Energy star)”认证证书,成为全球首批、亚太区首个获得该认证的厂家。
<正> “急则治标,缓则治本”是中医治则之一,在临床上有一定的指导意义,但不是绝对的,事实上,许多急证在治标之时也注意治本,而治本也未必都在病缓之时。比如出血,急则治标必
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
足部感染和坏疽是糖尿病下肢血管病变的常见并发症,也是老年患者致死致残的重要原因。2007—01—2009—01,笔者运用血栓通配合西洛他唑治疗糖尿病下肢血管病变32例,并与血栓通治
金一南$$1952年出生,江西永丰人。国防大学战略教研部教授,少将军衔。主要研究方向为国家安全战略,兼中央人民广播电台《一南军事论坛》主持人,《中国军事科学》特邀编委。$$2013
报纸
目的 应用Vector系统、Gracey手工刮治治疗牙周病患者,以比较患者不同治疗方法的疼痛程度,总结护理要点.方法 选择60例牙周炎患者,随机分实验组和对照组各30例,分别采用Vector系统、Gracey手工刮治技术,在治疗后即刻进行疼痛视觉模拟评分法(Visual Analogue Scale/Score,简称VAS)评估2组患者的疼痛程度.结果 使用Vector系统治疗的患者轻度以下疼痛占
地理教学中,运用翻转课堂能有效提高教学效果。文章从翻转课堂在整合地理教学资源中的应用,翻转课堂在培养学生地理人文素养中的应用,翻转课堂在培养学生学习积极性的应用几
期刊
形容词与动词一样可以做句子中的谓语,成为句子的核心。韩国语的形容词不同于印欧语,它与动词有着很多相似之处。但以往的形容词研究,主要集中在本体研究的层面,从配价语法理论的