论文部分内容阅读
近年来,随着对外汉语教育事业的发展,一大批对外汉语教材应运而生,而汉语生词附加英文翻译是绝大多数对外汉语教材的有机组成部分。准确的生词英译可以快捷地帮助留学生了解和掌握汉语生词,但生词英译若简单化、片面化,不仅不能达到预期的目的,反而会使学习者对词语意义的掌握不到位,往往易产生各种偏误。许多研究表明,教材生词英译存在着诸多问题,因此,关于生词英译的研究具有重要意义。本文以《发展汉语中级口语》(I)(II)两册的生词英译为研究材料,探讨该教材中生词英译存在的问题并提出修改意见,希望能为教材编写人员、留学生和教师提供一些参考。论文的正文包括五个章节:第一章,绪论,主要介绍了选题缘由与研究意义、本文研究的材料、目前研究的现状和本文的特色和创新。笔者首先介绍了对外汉语教材的生词英译质量的重要性,指出本论文的研究意义,其次介绍了选取的研究材料和原因,最后指出了论文的特色和创新。第二章,主要介绍了本文的理论依据和研究方法,理论依据包含对外汉语词汇教学理论、翻译理论与词汇语义学理论,研究方法包含文献研究法、汉英对比法、归纳总结法和调查问卷法。第三章,从3个方面详细分析了教材中的生词英译问题:英译方式单一、英译概念义不够准确、英译不够完整。笔者对每个方面的英译问题都举例说明、说明原因并提出修改意见。第四章,结合第三章的分析结果设计调查问卷,调查问卷包含主观题和客观题,主观题主要考察调查者对教材中生词英译的看法和意见,大部分客观题均出自教材,主要考察对外汉语教材生词英译问题对调查者的影响。最后对调查问卷的数据进行整理和总结。第五章,针对中级教材中的生词英译问题,从教材英译方式和教师教学内容两方面来讨论对策:一是教材英译方式要多样化,如“对应词+词义描写”、“对应词+同义词”、“对应词+搭配关系注解”及“对应词+注解”等方式;多种翻译方式结合,可避免单一和简单化,有效帮助学习者理解和运用生词;二是教师要深入教学内容的讲解,教师心中首先要明确重点词和非重点词,深入讲解重点词汇,针对中级阶段学习者对语言水平的要求,教师还要讲授生词的语用交际、近义词辨析、文化内涵等。