《元史》满蒙翻译研究

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:mytony
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在前人搜集介绍的基础上进行广泛的搜集调查,通过文献比勘和历史研究,阐述清初三史翻译的心理文化基础及翻译人员的生平事迹,解析《元史》满蒙译文的编译特点、史料取舍及和蒙古文献的相互影响关系。全文由研究篇和资料篇两大部分组成,研究篇分三章,前有绪论,后有结论。资料篇是《元史》汉、满、蒙古三种文本的校勘集注。绪论,介绍研究对象的学术价值、选题意义、研究概况及研究方法。第一章,历史研究,分三节,阐述三史翻译缘起、翻译过程及翻译人员的生平事迹。细察《清世祖实录》,利用《实录》所载历史信息大体刻画查布海、能图、叶成格及杜当、索纳木、塞棱等人的生平事迹。第二章,文本研究,分四章,介绍《元史》满蒙译文的版本,探索《元史》满蒙译文的底本,解析译文的编译特点及史料取舍,并揭示和蒙古文献的关系。满蒙译文的编译特点、史文编排及加注项目和汉文《元史》大为不同。满蒙《元史》在编译体例上彻底打破汉文《元史》的纪传体例,完全按照编年体例编排史文,所以在文序上焕然一新。满蒙《元史》在史料取舍或内容结构上以皇帝本纪为主线,参以志表列传的内容,尤其大量采译人物列传,从而达到基本勾勒历史概貌的效果。《元史》满蒙译文太祖朝部份除太祖本纪之外,还摘译博尔术、孛秃、别里古台、畏答兒、忙哥撒儿、木华黎、札八兒火者、阿剌兀思剔吉忽里、塔塔统阿、察罕、郭宝玉、耶律留哥、速不台、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘处机、刘亨安、石天应、按扎兒、史天倪、董俊、张柔、史天泽、昔里钤部、睿宗、高丽等人物和国家的传记史文;太宗朝部份除太宗本纪之外,还采译耶律楚材、史天倪、按竺迩、睿宗、高丽、速不台、木华黎、汪世显、宪宗、王玉汝、纯只海、月里麻思等帝纪、人物和国家传记史文;定宗朝部份只采译定宗本纪史文;宪宗朝部份除宪宗本纪之外,还采译忙哥撒兒、张晋亨、高智耀、张庭珍、世祖、张文谦、速不台(兀良合台)、高丽、纽磷、杨大渊、李忽兰吉、汪世显(汪德臣)等帝纪、人物和国家的传记史文。太宗朝和宪宗朝部份还有来自《宗室世系表》和《地理志》的内容。《元史》蒙古文结尾部份又有译自《兵志》的内容。《元史》满蒙译文还以小字形式加注历史人物、历史地理、汉族文化名词等满蒙读者不容易晓解的内容。第三章,关系研究,分二节,分析研究《元史》满蒙译文和蒙古文历史文献的关系。这种关系包涵两个方面:满蒙翻译参照蒙古文献;满蒙翻译影响其后的蒙古史学。满蒙译文里的人名、地名译以蒙古文献中的传统写法,据蒙古文献加写人物的称号等做法都是参照蒙古文献的表征。拉喜彭斯克的《大元水晶念珠》使用的不是汉文《元史》,而是满文《元史》。结论回顾前人的研究成果,概括本人的研究进展,提出未来的研究思路和应备条件。
其他文献
目的:探析经阴道四维超声造影在不孕症诊断上的应用价值,以及诊断方法对于治疗方案的指导价值。方法:选取2016年12月—2018年11月揭阳市妇幼保健计划生育服务中心收治的90例
按班次对宝钢5m厚板加热炉燃耗与轧制电耗做跟踪观察,并应用数理统计方法,对采集到的数据做系统整理与解析,从而为燃耗与电耗的降本改善工作起一定程度的指导作用。最后简要
汉语声调是无声调语言母语者汉语学习中的难点之一。本文主要研究藏语安多方言同仁话的母语发音人在汉语声调习得方面体现出的特征。内容主要包括三个方面:(1)安多藏族汉语学
明清时期,怀庆府地区的经济得到较快发展.以采煤为代表的专业市场,有相当一部分至今仍在产生着经济效益.因此,在这一地区的经济发展史上明清时期无疑是一个重要阶段.回顾这段
随着城市快速发展,城市规模不断扩大,城市交通面临的压力也越来越大。地铁的建设极大地便利了城市公共交通,使居民的出行更加便利。文章主要结合武汉地铁6号线一期工程,简要介绍
继电保护装置作为火电厂安全稳定运行的有效技术手段,正日臻完善并广泛应用于发电厂的各个领域。本文从继电保护的作用入手,对继电保护系统中发电机的继电保护、电力变压器继电
《蒙古语科尔沁土语特殊词汇研究》一文,在前人研究的基础上充分利用田野调查资料,运用社会语言学、文化语言学和历史比较语言学研究方法对科尔沁土语特殊词进行系统研究,探
[目的]探讨手术室护士在痔疮手术中应用局部麻醉复合少量异丙酚基础麻醉的护理配合。[方法]41例痔疮手术,应用局部麻醉药前,由麻醉师静脉推注少量异丙酚进行复合麻醉,护士给
以斗轮堆取料机的功能部件门座架为研究对象,采用弹塑性增量的有限元法研究门座架的弹塑性变形问题,得到了线性和非线性情况下的门座架的应力变化规律和变形分布,并在此基础