论文部分内容阅读
“杂合”(hybrid)最开始主要用在生物学领域,后来电子学等自然科学的学科使用了这个概念。再往后,社会科学的一些学科也借用了这个概念,主要有语言学、文学理论和文化研究等其他学科。杂合的含义在各学科都差不多,指的都是多个具有不同特点的事物相互影响而产生的一种独具特色的新事物。 在翻译研究中,杂合用来描述译文中既包含原语语言、文化和文学成分,也包括译语语言、文化、文学成分这一特点。杂合是文学译文一个本质的、普遍的特征,杂合译文与译者采取的翻译策略直接相关。一直以来,学者们围绕归化和异化展开了激烈的争论。但研究表明,没有哪个译文是完全的归化,也没有哪个译文是完全的异化。所有的译文都是杂合的,是翻译过程中归化和异化相互交融的产物。译者在翻译过程中对归化和异化这两种策略的运用决定了译文的杂合类型。如果译者倾向于采用归化的策略,那么译文就是以归化为主的杂合;反之,如果译者倾向于采用异化的策略,那么译文就是以异化为主的杂合。 《西游记》作为中国的四大名著之一,不仅享有极高的文学价值,而且还包含了大量中国传统文化信息,曾数次被译成他国语言,供外国读者赏读。本论文选取了英国汉学家亚瑟·威利(Arthur Waley)在1940s翻译的Monkey和詹纳尔(Jenner)在1970s翻译的Journey to the West两个英译本作为研究对象,依据著名翻译家奈达对翻译中涉及的文化因素的分类,对《西游记》中体现在文化层面的杂合进行对比分析。结果发现,威利的译文是以归化为主的杂合,詹纳尔的译文是以异化为主的杂合。对于两个译本中体现在文化层面的杂合,本文从文本结构和单个句子两个方面进行了分析。文中运用勒菲弗尔的操控理论作为理论框架,从意识形态、诗学及赞助人角度探究这三种因素对两个译文表现出的不同杂合类型产生的影响。本文结论为:威利以归化为主的杂合译文是受到了当时社会意识形态、政治意识形态,主流诗学和赞助人—出版商共同的制约和影响。意识形态总是随时间变化而变化,在不同的意识形态背景下会产生不同的译文。到了詹纳尔翻译《西游记》的时代,其社会意识形态、政治意识形态和主流诗学都发生了一定的变化。与此同时,其赞助人—外文出版社也发挥了巨大的作用,这些因素使得詹纳尔采取了以异化为主的杂合。 本文由六部分组成。第一部分主要阐述了研究背景,研究目的、意义及论文结构。第二部分是对相关研究的回顾和综述,提出进行本研究的必要性。第三部分阐述了本研究的理论基础,勒菲弗尔的操控理论和影响翻译策略的三个方面,以及在本研究中的实际运用。第四部分是研究设计,主要包括研究问题、研究对象、研究方法、数据收集和分析。第五部分为本文核心部分。在数据分析的基础上,研究两位译者在文化层面体现的杂合类型,并探讨了意识形态、诗学和赞助人对不同杂合类型的影响。第六部分是本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论与局限性。